每日最新頭條.有趣資訊

哦日本。那座精妙的迷宮

《秘數》,1981

La cifra

日本

我已獲知,從羅素的書頁裡,有關集,即Mengenlehre[1]的學說,它假設與探討那些即使一個不死的人窮盡他的永恆來計算也無法得出的大數,它們想象的朝代以希伯來字母表作為密碼。那座精妙的迷宮我始終未能深入。

我已獲知,從那些定義、公理、命題和推論裡,斯賓諾莎的無限實體,由無限屬性構成,在其中容納了空間與時間,於是倘若我們念出或想到一個詞,便同時有無限數的事件在無限數的不可思議的宇宙中發生。那座精妙的迷宮我始終未能深入。

從如同魏爾蘭一樣偏愛影調勝於色彩的群山,從運用暗示而無視誇張的文字,從水和石頭之重要不下於草木的花園,從平生未見過一隻老虎卻帶給我們近乎原型的人所描畫的老虎,從榮譽之道,武士道,從一種懷想刀劍的鄉愁,從橋梁、早晨與神殿,從一曲近乎寂靜的音樂,從你低聲細語的人群裡,我已獲知你的風貌,哦日本。那座精妙的迷宮……

1870年前後草原印第安人抵達了胡寧的要塞,他們從來不曾見過一扇門,一個銅的門把或一扇窗子。他們把那些東西看了又摸,這一切在他們眼中的稀奇不下於曼哈頓在我們眼中,然後他們便返回了他們的荒漠。

[1]德語:“集論”。

從榮譽之道,武士道,從一種懷想刀劍的鄉愁,從橋梁、早晨與神殿,從一曲近乎寂靜的音樂,從你低聲細語的人群裡,我已獲知你的風貌,哦日本。那座精妙的迷宮……

——博爾赫斯|陳東飆 譯

—Reading and Rereading—

Nihon

He divisado, desde las páginas de Russell, la doctrina de los conjuntos, laMengenlehre, que postula y explora los vastos números que no alcanzaría un hombre inmortal aunque agotara sus eternidades contando, y cuyas dinastías imaginarias tienen como cifras las letras del alfabeto hebreo. En ese delicado laberinto no me fue dado penetrar.

He divisado, desde las definiciones, axiomas, proposiciones y corolarios, la infinita sustancia de Spinoza, que consta de infinitos atributos, entre los cuales están el espacio y el tiempo, de suerte que si pronunciamos o pensamos una palabra, ocurren paralelamente infinitos hechos en infinitos orbes inconcebibles. En ese delicado laberinto no me fue dado penetrar.

Desde montañas que prefieren, como Verlaine, el matiz al color, desde una escritura que ejerce la insinuación y que ignora la hipérbole, desde jardines donde el agua y la piedra no importan menos que la hierba, desde tigres pintados por quienes nunca vieron un tigre y nos dan casi el arquetipo, desde el camino del honor, el bushido, desde una nostalgia de espadas, desde puentes, mañanas y santuarios, desde una música que es casi el silencio, desde tus muchedumbres en voz baja, he divisado tu superficie, oh Japón. En ese delicado laberinto...

A la guarnición de Junín llegaban hacia 1870 indios pampas, que no habían visto nunca una puerta, un llamador de bronce o una ventana. Veían y tocaban esas cosas, no menos raras para ellos que para nosotros Manhattan, y volvían a su desierto.

陳東飆Copy Machine

題圖作者:瀨川三十七

segawa37.com

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團