每日最新頭條.有趣資訊

博爾赫斯:厭惡白色的赫爾曼·梅爾維爾

《鐵幣》,2016

上海譯文出版社

博爾赫斯 著 林之木 譯

赫爾曼·梅爾維爾

他一直處在先輩的大海的包圍之中,

正是那些撒克遜人給那大海取下了

“鯨魚之路”的名字,將鯨魚以及

漫遊的大海這兩個龐然大物

緊緊地聯繫在了一起。

那大海永遠屬於他。

早在他的眼睛看到遠海的驚濤之前,

他就透過《聖經》那另一片大燈

或者各種畫面

將那大海渴望和擁有。

成年後,他投身於地球的

所有洋面海域和沒完沒了的航行,

看到了利維坦1

染紅的魚和繽紛的海灘

熟悉了夜晚與黎明的氣溫

習慣了潛伏著危險的天際

感受了成為勇敢者的幸福

和最後見到伊塔卡的欣喜

作為大海的征服者,他也曾

在作為山巒根基的大地上落腳

在那裡,一個不受時光的影響

而沉睡的羅盤標出了一條朦朧的軌跡

在果園的濃蔭庇護下

梅爾維爾在新英格蘭度過黃昏

但大海卻是他的歸宿

深不可測的大海以及風暴

和對白色的厭惡

成為了受了傷的“皮闊德號”2船長的恥辱

那是一本大書。那是藍色的普洛透斯。

1、利維坦,猶太教神話裡的怪獸,或為鯨,或為鱷,或為蛇。

2、《白鯨》中捕鯨船的名字。

梅爾維爾在新英格蘭度過黃昏

但大海卻是他的歸宿

——博爾赫斯

—Reading and Rereading—

Herman Melville

Siempre lo cercó el mar de sus mayores,

los sajones, que al mar dieron el nombre

Ruta de la ballena, en que se aúnan

las dos enormes cosas, la ballena

y los mares que largamente surca.

Siempre fue suyo el mar. Cuando sus ojos

vieron en alta mar las grandes aguas

ya lo había anhelado y poseído

en aquel otro mar, que es la Escritura,

o en el dintorno de los arquetipos.

Hombre, se dio a los mares del planeta

y a las agotadoras singladuras

y conoció el arpón enrojecido

por Leviathán y la rayada arena

y el olor de las noches y del alba

y el horizonte en que el azar acecha

y la felicidad de ser valiente

y el gusto, al fin, de divisar a ?taca.

Debelador del mar, pisó la tierra

firme que es la raíz de las monta?as

y en la que marca un vago derrotero,

quieta en el tiempo, una dormida brújula.

A la heredada sombra de los huertos,

Melville cruza las tardes de New England

pero lo habita el mar. Es el oprobio

del mutilado capitán delPequod,

el mar indescifrable y las borrascas

y la abominación de la blancura.

Es el gran libro. Es el azul Proteo.*

*Es el azul Proteo. La hipálage es de Ovidio y la repite Ben Jonson.

上海譯文出版社

《鐵幣》La moneda de hierro,1976

題圖作者:Jason Hoffman,美國

dribbble.com/Jaman_Hoffson

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團