每日最新頭條.有趣資訊

深沉的玫瑰 隱秘而沒有窮期|博爾赫斯

《深沉的玫瑰》,2016

博爾赫斯 著 王永年 譯

上海譯文出版社

永久的玫瑰1

致蘇沙娜·邦巴爾

伊斯蘭五百年,

波斯從寺院的尖塔上

眺望來自沙漠的長槍的侵犯

內沙布爾的阿塔爾2瞅著一朵玫瑰

仿佛在沉思,而不是禱告,

他默不出聲地對玫瑰說:

——我手裡是你的模糊的球體。

時間使我們兩個都衰老,並不知道

今天下午,我們在這個敗落的花園裡。

你在空氣中輕靈濕潤。

你一陣陣的芳香

向我衰老的面龐升騰,

那個孩子在夢中的畫面裡

或者早晨在這個花園裡隱約看見你,

但是我比他遠就感知你的存在。

你的顏色可能像陽光那麽潔白,

或者像月亮那麽金燦,

像勝利的劍那麽橙黃堅實。

我是盲人,什麽都不知道,但我預見到

路線不止一條。每一件事物

同時又是無數事物。

你是上帝展示在我失明的眼睛前的音樂,

天穹,宮殿,江河,天使

深沉的玫瑰,隱秘而沒有窮期。

1、原文標題為英文。

2、內沙布爾的阿塔爾阿,也譯成納霞堡的阿塔:Attar of Nishapur ??????? ?? ?????? ??????? (1145-1220,波斯神秘主義詩人。伊朗的內沙布爾人。

你是上帝展示在我失明的眼睛前的音樂

天穹,宮殿,江河,天使

深沉的玫瑰,隱秘而沒有窮期

——博爾赫斯|王永年 譯

—Reading and Rereading—

—推薦圖書—

The Unending Rose

La rosa profunda

《深沉的玫瑰》,1975

A los quinientos a?os de la Hégira

Persia miró desde sus alminares

la invasión de las lanzas del desierto

y Attar de Nishapur miró una rosa

y le dijo con tácita palabra

como el que piensa, no como el que reza:

Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo

nos encorva a los dos y nos ignora

en esta tarde de un jardín perdido.

Tu leve peso es húmedo en el aire.

La incesante pleamar de tu fragancia

sube a mi vieja cara que declina

pero te sé más lejos que aquel ni?o

que te entrevió en las láminas de un sue?o

o aquí en este jardín, una ma?ana.

La blancura del sol puede ser tuya

o el oro de la luna o la bermeja

firmeza de la espada en la victoria.

Soy ciego y nada sé, pero preveo

que son más los caminos. Cada cosa

es infinitas cosas. Eres música,

firmamentos, palacios, ríos, ángeles,

rosa profunda, ilimitada, íntima,

que el Se?or mostrará a mis ojos muertos.

上海譯文出版社

題圖作者:Daria Khoroshavina,俄羅斯

behance.net/barelungs

關於博爾赫斯的一切

歡迎關注、投稿

borges824博爾赫斯找到我們

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團