∞《深沉的玫瑰》,2016
博爾赫斯 著 王永年 譯
上海譯文出版社
永久的玫瑰1
致蘇沙娜·邦巴爾
伊斯蘭五百年,
波斯從寺院的尖塔上
眺望來自沙漠的長槍的侵犯
內沙布爾的阿塔爾2瞅著一朵玫瑰
仿佛在沉思,而不是禱告,
他默不出聲地對玫瑰說:
——我手裡是你的模糊的球體。
時間使我們兩個都衰老,並不知道
今天下午,我們在這個敗落的花園裡。
你在空氣中輕靈濕潤。
你一陣陣的芳香
向我衰老的面龐升騰,
那個孩子在夢中的畫面裡
或者早晨在這個花園裡隱約看見你,
但是我比他遠就感知你的存在。
你的顏色可能像陽光那麽潔白,
或者像月亮那麽金燦,
像勝利的劍那麽橙黃堅實。
我是盲人,什麽都不知道,但我預見到
路線不止一條。每一件事物
同時又是無數事物。
你是上帝展示在我失明的眼睛前的音樂,
天穹,宮殿,江河,天使
深沉的玫瑰,隱秘而沒有窮期。
1、原文標題為英文。
2、內沙布爾的阿塔爾阿,也譯成納霞堡的阿塔:Attar of Nishapur ??????? ?? ?????? ??????? (1145-1220,波斯神秘主義詩人。伊朗的內沙布爾人。
你是上帝展示在我失明的眼睛前的音樂
天穹,宮殿,江河,天使
深沉的玫瑰,隱秘而沒有窮期
——博爾赫斯|王永年 譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
The Unending Rose
La rosa profunda
《深沉的玫瑰》,1975
A los quinientos a?os de la Hégira
Persia miró desde sus alminares
la invasión de las lanzas del desierto
y Attar de Nishapur miró una rosa
y le dijo con tácita palabra
como el que piensa, no como el que reza:
Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo
nos encorva a los dos y nos ignora
en esta tarde de un jardín perdido.
Tu leve peso es húmedo en el aire.
La incesante pleamar de tu fragancia
sube a mi vieja cara que declina
pero te sé más lejos que aquel ni?o
que te entrevió en las láminas de un sue?o
o aquí en este jardín, una ma?ana.
La blancura del sol puede ser tuya
o el oro de la luna o la bermeja
firmeza de la espada en la victoria.
Soy ciego y nada sé, pero preveo
que son más los caminos. Cada cosa
es infinitas cosas. Eres música,
firmamentos, palacios, ríos, ángeles,
rosa profunda, ilimitada, íntima,
que el Se?or mostrará a mis ojos muertos.
上海譯文出版社
題圖作者:Daria Khoroshavina,俄羅斯
behance.net/barelungs
關於博爾赫斯的一切
歡迎關注、投稿
搜“borges824”或“博爾赫斯”找到我們