每日最新頭條.有趣資訊

我款款而行,有如來自遠方而不存到達希望的人

《面前的月亮》,2016

博爾赫斯 著 王永年 譯

上海譯文出版社

Luna de enfrente,1925

寧靜的自得

光明的文字劃過黑暗,比流星更為神奇。

認不出來的城市在田野上顯得更為高大。

我確信自己生死有命,瞅著那些野心勃勃的人,

試著對他們有所了解。

他們的白天像空中旋舞的套索那麽貪婪。

他們的夜晚是刀劍憤怒的間隙,隨時準備攻擊。

他們侈談人性。

我的人性在於感到我們都是同一貧乏的聲音。

他們侈談祖國。

我的祖國是吉他的搏動,幾幀照片和一把舊劍。

傍晚時柳樹林清晰的祈禱。

時間將我消耗。

我比自己的影子更寂靜,穿過紛紛擾擾的貪婪。

他們是必不可少的,唯一的,明天的驕子。

我的名字微不足道。

我款款而行,有如來自遠方而不存到達希望的人。

我的名字微不足道。

我款款而行,有如來自遠方而不存到達希望的人。

——博爾赫斯|王永年 譯

—Reading and Rereading—

Jactancia de quietud

Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros.

La alta ciudad inconocible arrecia sobre el campo.

Seguro de mi vida y de mi muerte, miro los ambiciosos y quisiera entenderlos.

Su día es ávido como el lazo en el aire.

Su noche es tregua de la ira en el hierro, pronto en acometer.

Hablan de humanidad.

Mi humanidad está en sentir que somos voces de una misma penuria.

Hablan de patria.

Mi patria es un latido de guitarra, unos retratos y una vieja espada,

la oración evidente del sauzal en los atardeceres.

El tiempo está viviéndome.

Más silencioso que mi sombra, cruzo el tropel de su levantada codicia.

Ellos son imprescindibles, únicos, merecedores del ma?ana.

Mi nombre es alguien y cualquiera.

Paso con lentitud, como quien viene de tan lejos que no espera llegar.

題圖作者:Nancy Liang,澳洲

behance.net/nliang

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團