每日最新頭條.有趣資訊

翻譯與傳播:中國新詩在英語世界(1)

本文轉自:詩歌翻譯

十年前,筆者在編選《中西詩歌翻譯百年論集》(2007)時,發現中國詩歌在英語世界的翻譯與傳播已歷經幾個世紀,但重心無疑落在中國古典詩歌,對新詩的譯介顯然起步晚、影響弱,但也經歷了中國古典詩歌從歐洲英倫傳入美國的相似歷程,在近三十年間獲得迅速的發展。

中國新詩的譯介與傳播

最早的中國新詩英譯本見之於英裔作家哈羅德·阿克頓(Harold Acton)和其北大學生陳世驤先生(1912-1971)合譯的《中國現代詩選》(Modern Chinese Poetry,倫敦達克沃思[Duckworth]出版社,1936),隨之是美籍英裔作家白英(Robert Payne)英譯的《中國當代詩選》(倫敦,1947)。優秀的中國新詩英譯本出現在美國,例如,美籍華裔學者許芥昱教授(1922-1982)編/譯的《二十世紀中國詩》(Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology,雙日[Doubleday]出版社,1963),第一部全面介紹中國現代詩的英譯詩集,常被認為是英譯中國現代詩的經典。香港著名翻譯家宋淇與英國漢學家閔福德(John Minford)較早地在《譯叢》(Renditions,1983年春秋19-20卷)向外譯介《朦朧詩選》(Mist: New Poets fromChina,香港中文大學翻譯研究中心翻印),編/譯出版《山上的樹:中國新詩選》(Trees on the Mountain: An Anthology of NewChinese Writing,譯叢[Reditions]出版社,1984);同時,紐西蘭漢學家路易?艾黎(Rewi Alley,1897-1987)在北京編/譯出版《大道上的光影:中國現代詩選》(Light and Shadow Along a Great Road:An Anthology ofModern Chinese Poetry,北京新世界出版社,1984)。而著名美籍華裔詩人葉維廉教授選編翻譯的兩部中國新詩選集:《中國現代詩歌:1955-1965》(Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China, 1955-65,愛荷華大學出版社,1976)、《防空洞抒情詩:中國現代詩歌,1930-1950》(Lyrics From the Shelters: Modern Chinese Poetry, 1930-1950,1992)可謂是英譯中國新詩的里程碑式譯本,明顯改變了以往在英語世界翻譯與傳播中國詩歌重古典、輕新詩的局面。他在第二部選集中選譯了包括“九葉派詩人”在內的18位中國現代詩人的作品,其中一篇長達68頁的緒論,幾乎佔全書三分之一的篇幅,集中探討“為什麽在三十、四十年代的中國詩壇會出現現代主義”這個問題,對西方讀者了解與接受中國新詩具有重要的參考價值,在英譯中國新詩領域做出了令世人矚目的貢獻。

翻譯家哈羅德·阿克頓&陳世驤英譯《中國現代詩選》(1936)書影

翻譯家許芥昱英譯《二十世紀中國詩》(1963)封面與內頁

詩人葉維廉英譯《中國現代詩歌:1955-1965》(1976)封面與內頁

翻譯家宋淇與閔福德英譯《朦朧詩選》(1983)書影

翻譯家宋淇與閔福德英譯《山上的樹:中國新詩選》(1984)書影

翻譯家愛德華·莫林英譯《紅色杜鵑花:中國文革以來詩歌》(1990)書影

然而,許多重要的英譯本未能收錄二十世紀九十年代以後出現的中國新詩作品,致使中國當代文學的先鋒詩歌看起來近似歷史的陳跡;例如,美國翻譯家愛德華·莫林(Edward Morin)編/譯的《紅色杜鵑花:中國文革以來詩歌》(The Red Azalea:Chinese PoetrySincethe Cultural Revolution,1990)、著名美籍華裔漢學家奚密(Michelle Yeh)教授編/譯的《中國現代詩選》(An Anthology of Modern ChinesePoetry,1991)、美國詩人翻譯家托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)編/譯的《風暴之後:中國新詩》(Out oftheHowlingStorm: The New Chinese Poetry,1993)。個人詩集的英譯大多集中於朦朧派詩人;例如,漢學家杜博妮(Bonnie S. McDougall)英譯的北島詩集《太陽城劄記》(1983)、《八月的夢遊者》(1990)、《舊雪》(1991),大衛·欣頓(David Hinton)英譯的另三部北島詩集《距離的形式》(1994)、《零度以上的風景》(1996)和《在天涯》(2001),艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)等英譯的北島詩集《開鎖》(2000),克萊頓·埃什爾曼(Clayton Eshleman)與柯夏智(Lucas Klein)英譯的北島詩集《容忍》(2011)。又如,陳順研(Mabel Lee)英譯的詩集《面具與鱷魚:中國當代詩人楊煉及其詩歌》(1990),霍布恩(Brian Holton)英譯的楊煉詩集《無人稱》(1994)、《大海停止之處》(1999)、《同心圓》(2005)、《騎乘雙魚座:五詩集選》(2008)和《敘事詩》(Narrative Poem,2017)。格裡高利·李(Gregory Lee)和約翰·卡雷(John Cayley)英譯的多多詩集《從死亡的方向看》(1989)、《陳述》(1989)、《捉馬蜂的男孩》(2002)。森·戈爾登(Sen Golden)和朱志瑜英譯的《顧城詩選》(1990),艾倫·克裡平(Aaron Crippen)英譯的《無名的小花:顧城詩選》(2005),約瑟夫·艾倫(Joseph R. Allen)英譯的《海之夢:顧城詩選》(2005),孔慧怡(Eva Hung)編譯的《舒婷詩選》(1994)以及梅丹理(Denis Mair)英譯的嚴力詩選《才華的可能性》(Talent Possibility,2013)和《詩歌的可能性》(Poetry Possibility,2016)等。

杜博妮英譯北島詩選《八月的夢遊者》(1990)書影

霍布恩英譯楊煉詩集《敘事詩》(2017)書影

·艾倫英譯顧城詩選《海之夢》(2005)書影

格裡高利·李英譯多多詩選《捉馬蜂的男孩》(2002)書影

梅丹理英譯的嚴力詩選《詩歌的可能性》(2016)書影

美籍華裔詩人/學者王屏編譯的《新一代:中國當下詩選》(New Generation:Poems from China Today,紐約,1999)開始重點關注朦朧詩之後出現的新一代詩人的作品。旅居中國的美國詩人梅丹理翻譯出版了《中國當代詩歌》(2007)、美籍華裔詩人/學者張耳、陳東東編選與美國多位詩人合作英譯的《別處的集合:中國當代詩選》(Another Kind of Nation:AnAnthology of Contemporary Chinese Poetry,Talisman House Publishers,紐約,2008)、中國大陸詩人/學者海岸與英美詩人合作翻譯的《中國當代詩歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,歐洲/青海,2009)則將目光轉向、聚焦於後朦朧詩詩人九十年代以來的作品。旅居英倫的詩人楊煉編選、英國詩人威廉·赫伯特(WilliamHerbert)、翻譯家霍布恩(Brian Holton)等英譯的《玉梯:中國當代詩選》(Jade Ladder:Contemporary Chinese Poetry,英國血斧[Bloodaxe]出版社,2012)、旅居美國的詩人譯者明迪與美國詩人譯者通力合作的《新華夏集:當代中國詩選》美國藍果樹[Tupelo]出版社,2013)、旅居澳洲的詩人譯者歐陽昱英譯的《打破新天——中國當代詩選》(BreakingNew Sky:Contemporary Poetry from China,2013)、旅居紐西蘭的詩人譯者梁余晶英譯《零距離:中國新詩選》(美國魚雷[Tinfish]出版社出版,2017)、旅美詩人譯者金重編譯《大篷車:當代中國詩選》(美國SurvivorVillage Books,2017)、中國大陸詩人孫冬與美國詩人詹姆士?謝裡等英譯的《中美詩人互譯計劃》(美國屋頂出版社,2017),複旦-科廷中澳創意寫作中心推出的《歸巢與啟程:中澳當代詩選》(中國卷)(Homing and Departure:Selected Poems from Contemporary China andAustralia,青海人民出版社,2018)則將這種譯介中國當代詩歌的浪潮推向更深處,給西方讀者帶來更大的驚喜。

王屏等編譯《新一代:中國當下詩選》(1999)書影

張耳&陳東東等編譯《別處的集合:中國當代詩選》(2008)書影

海岸&傑曼等編/譯《中國當代詩歌前浪》(2009)書影

歐陽昱英譯的《打破新天——中國當代詩選》(2013)

詹姆士?謝裡&孫冬等編/譯《中美詩人互譯計劃》(2017)書影

梁余晶編/譯《零距離:中國新詩選》(2017)書影

《歸巢與啟程——中澳當代詩選》(中國卷,包慧怡海岸主編,2018)書影

值得注意的是,外國翻譯家近十年來的譯介不再局限於朦朧詩派的詩人;例如,愛爾蘭詩人帕迪·布希(Paddy Bushe)與余建中英譯上海女詩人張燁詩選《鬼男》(The Ghost Man,愛爾蘭腳印出版社,2004),是她在純情的自我拷問中表達著迷茫。美國翻譯家唐納德·威廉姆斯(DonaldJohn Williams)英譯的吉狄馬加詩選《彝族》(The Yi Nationality,英國中國之聲出版社,2007)僅是他第一部向外傳達彝族心聲的詩集;澳洲翻譯家西敏(Simon Patton)與陶乃侃英譯的伊沙詩選《餓死詩人》(Starve the Poets,英國血斧出版社,2008)向英語世界英譯中國大陸口語詩;旅居澳洲的詩人翻譯家歐陽昱出版了英文詩集《自由眩暈》(Faintingwith Freedom,2015);翻譯家美國翻譯家柯夏智英譯的西川詩選《蚊子志》(Notes on the Mosquito,新方向出版社,2012),以譯者“淵博的學識和語言天賦”獲得2013年度美國翻譯協會盧西恩·斯泰克(Lucien Stryk)亞洲翻譯獎,一種專門獎勵優秀的亞洲詩歌翻譯獎,六年後又推出芒克詩選《十月的詩》(2018)。

我來到世上的目的之一,便是被蚊子叮咬。它們在我的皮膚上扎進針管,它們在我的影子裡相約納涼,它們在我有毒的呼吸裡昏死過去。

(西川:蚊子志)

One of my goals in this world is to be bitten by amosquito. They pierce their needles into my skin, they convene to cool off inmy shadow, they expire in the poison of my breath.

(英譯:柯夏智)

平時總是在這裡轉悠的狗,

這會兒不知溜到哪裡去了。

一群紅色的雞滿院子撲騰,

咯咯地叫個不停。

我眼看著葡萄掉在地上,

血在落葉中間流。

這真是個想安寧也不能安寧的日子,

這是在我家失去陽光的時候。

(芒克《葡萄園》)

the dog that usuallyhangs around

has gone off who knowswhere

a brood of red chickenstramples through the yard

with their endlessclucking

I see grapes on theground

blood flowing on fallenleaves

this is a day thatcannot find peace

the day sunlight waslost from my home

(英譯:柯夏智)

正是這樣一位經驗豐富的譯者抓住了芒克詩歌中的“嚴肅、直白,甚至天真,給讀者帶來美的享受”,也正是這兩者的相遇——最優秀的中國當代詩歌與同為敏銳的讀者、詩歌愛好者的譯者的結合,向英語世界了解到中國新詩的現狀與進展。

帕迪·布希&余建中英譯張燁詩選《鬼男》(2004)書影

西敏&陶乃侃英譯伊沙詩選《餓死詩人》(2008)書影

柯夏智英譯西川詩選《蚊子志》(2012)書影

格倫·斯托威爾英譯顏竣詩選《你躍入另一個夢》(2012)書影

梅丹理英譯孟浪詩選《教育詩篇二十五首》(2014)書影

歐陽昱英文詩集《自由眩暈》(Fainting with Freedom,2015)

史春波&喬治·歐康奈爾英譯王家新詩選《變暗的鏡子》(2016)書影

梅丹理等英譯楊克詩選《地球,蘋果的一半》(2017)書影

薩姆·裡格爾英譯的姚風詩選《一愛至死》(2017)書影

梅丹理等英譯傑狄馬加詩選《從雪豹到馬雅可夫斯基》(2017)書影

徐貞敏英譯傑狄馬加詩選《火焰與詞語》(2018)書影

奚密等英譯《心之鷹:楊牧詩選》(2018)書影

初雪英譯李少君詩集《碧玉》(2018)書影

又如,美國詩人梅丹理英譯吉狄馬加詩選《黑色狂歡曲》(Rhapsody in Black,俄克拉荷馬大學出版社,2014)、楊克詩選《地球,蘋果的一半》(Two Halves of the World Apple,俄克拉荷馬大學出版社2017)。在香港梅丹理英譯出版了孟浪詩選《教育詩篇二十五首》(Verses on Education: Twenty-fives Poems,2014),在北京梅丹理英譯出版了《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》(Words of Fire——Poems by Jidi Majia,2013),隨後更多翻譯家以波蘭語、西班牙語、意大利語、希臘語、土耳其語、斯瓦希裡語、捷克語、亞美尼亞語、法語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語等二十多個語種在海外轉譯出版。吉狄馬加,這位彝族偉大的詩人帶著濃鬱民族性的思考,從民族的歷史、文化、傳統和命運等人文角度入筆,以詩歌的方式向世界傾訴歷史、傾訴民族文化。2014年南非烏盧魯(Uhuru)出版公司出版他的英文詩集《群山的影子——吉狄馬加詩選》(Shade of our Mountain Range——Jidi Majia’s Selected Poems,梅丹理英譯)和演講集《詩歌——見證和推動中國文化複興的工具》(Poetry:Tool and Witness to China’s Cultural Renaissance,黃少政英譯);2016年英國奧羅拉(Aurora)出版公司出版他的英文詩集《身份》(Identity);美國夏威夷烏諾阿(Manoa)出版社出版他的英文詩集《我,雪豹…》(I,Snow Leopard);2017年美國舊金山傾倒(Kallatumba)出版社出版他的最新詩集《從雪豹到馬雅可夫斯基》(From the Snow Leopard to Mayakovsky,梅丹理英譯,2017);2018年夏威夷大學出版社出版徐貞敏英譯的吉狄馬加詩集《火焰與詞語》(Words From the Fire,2018)。四川人民出版社匯集出版了20余種語言、54個版本的《吉狄馬加的詩歌與世界》。他的詩歌漢語原文非常優美,詩人對故鄉彝族山川的深情眷戀躍然紙上;例如,他的詩歌《自畫像》“用奇妙的想象構建的童話世界讓人想起愛爾蘭詩人葉芝早期的詩歌,譯者梅丹理簡練的英文更讓我們聯想到葉芝的詩句,譯者似乎諳熟詩人的用心,很巧妙地用英語把這種用心直接地表現出來沒有增加多餘的修飾,語言簡練質樸,保留了漢語中兩種角色之間的張力,為讀者留下豐富的想象空間”。

風在黃昏的山岡上悄悄對孩子說話。

風走了,遠方有一個童話等著它。

孩子留下你的名字吧,在這塊土地上,

因為有一天你會自豪地死去。

(吉狄馬加:《自畫像》)

Wind blows over a ridge,speaking softly to a child at

twilight.

The wind goes off into the distance where a tale

awaits it.

Leave your name on this land,child,

for your time will come to dieproudly.

(英譯:梅丹理)

澳洲流浪者(Vagabond)出版社出版了由美國詩人格倫·斯托威爾英譯的顏竣詩選《你躍入另一個夢》(2012)、中國旅美詩人明迪與尼爾·標記肯(NeilAitken)合作英譯的臧棣詩選《仙鶴叢書》(The Book of Cranes,2015)和薩姆·裡格爾(Sam Regal)從葡萄牙文英譯的姚風詩選《一愛至死》(One love only until death, 2017);美國新世界譯叢推出一本由中國詩人史春波和美國翻譯家喬治·歐康奈爾(George O’connell)合作英譯的王家新詩選《變暗的鏡子》(Darkening Mirror,2016),2018年獲美國翻譯協會盧西恩·斯泰克(LucienStryk)亞洲翻譯獎。美國哥倫比亞大學出版社出版奚密等英譯《心之鷹:楊牧詩選》(Hawk of the Mind,2018)以及亞馬遜推出的李少君雙語詩集《碧玉》(Green Jade,初雪英譯,2018)。

香港中文大學出版社與美國和風(Zephyr)出版社從2012年開始陸續聯合推出中國第三代詩人的雙語詩集系列,例如,詩人於堅的《便條集》、歐陽江河的《重影》、《鳳凰》、韓東的《來自大連的電話》、柏樺的《風在說》、翟永明的《更衣室》、藍藍的《身體裡的峽谷》、宇向的《我幾乎看到滾滾塵埃》、張棗的《鏡中》、王小妮的《有什麽在我心中一過》、香港女詩人西西《不是文字》、台灣女詩人夏宇的《Fusion Kitsch》、臧棣的《慧根》(2017)等十餘本個人詩集。香港中文大學出版社另有一套“古老的敵意(精選作品集)”,如陳東東詩歌精選《譯自亡國的詩歌皇帝》(The Emperor of PoetryTranslated from Conquered Nations,2018)和陳先發詩歌精選《養鶴問題》(The Question of Raising Cranes,2018)。和風(Zephyr)出版社在美國策劃、出版、宣傳出版中國當代詩歌是業內的佼佼者,尤其是英譯者在英譯新詩領域首屈一指;其中由美國翻譯家凌靜怡(Andrea Lingenfelter)英譯的翟永明詩集《更衣室》(2012)“用嫻熟的筆觸譯出了翟詩中的新意、勇氣、敏感與鋼鐵般的柔情”,2013年榮獲美國第31屆北加州圖書獎詩歌翻譯類大獎:

她秘密的一瞥使我精疲力竭

我突然想起這個季節魚都會死去

而每條路正在穿越飛鳥的痕跡

(翟永明:組詩《女人·預感》)

Just onesecretive glance leaves me spent

I realizewith a start: this is the season when all fish die

And everyroad is criss-crossed with traces of birds

in flight

(英譯:凌靜怡)

凌靜怡先後負笈耶魯大學和華盛頓大學,是一位勤勉的翻譯家。她的英文譯著包括綿綿的小說《糖》、李碧華的《霸王別姬》《川島芳子》等。她還曾參與筆者主持的2008-09年度《中國當代詩歌前浪》的英譯工作,提供了包括詩人吉狄馬加、海子、翟永明、王寅的譯作,並為在歐洲出版的詩選作序。另一本由美國詩人翻譯家顧愛玲(Eleanor Goodman)英譯的王小妮詩選《有什麽在我心裡一過》(2014)精湛地譯出詩人沉實的比喻和精準的語言,描寫簾幕後世界的運行方式,並展現出她驚人的、敏銳的觀察力,榮獲2015年度美國翻譯協會盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎並入圍加拿大格裡芬(Griffin)詩歌獎:

骨瘦如枝的貴州膽小又緊張

越坐越古老越陷越深

像黑山羊的屍體鑽出風暴掀亂的墓地。

(王小妮《過貴州記》)

Twig-frail Guizhou is timid and nervous

the older the longer it sits there, dug in deeper and

deeper

like a cemetery where a black goat’s corpse has just

been unearthed in awindstorm.

(英譯:顧愛玲)

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團