每日最新頭條.有趣資訊

學英語的拾荒大姐:我終於看上了《紐約時報》

44歲的青島人袁英慧學了二十年的英語,但至今並沒有靠這門手藝賺到過一分錢。反倒是她學英語的影片被傳到了網上,拾荒者的身份和堅持自學英語的執著,讓她贏得了網友們的褒獎,認識、不認識袁大姐的人,都想聯繫上她,盡自己所能給她點幫助。

“拾荒大姐”袁英慧的事跡被報導出之後,很多熱心網友、愛心企業都想要幫幫這個執著於英語學習的大姐。愛心人士給她送來了《紐約時報》等英文報紙和嶄新的英語小說,熱心企業給她送了手機和筆電電腦,甚至失聯多年的同學、閨蜜也找到了她。袁大姐說:“這麽多年了,我終於看上了原版的《紐約時報》,謝謝好心人們!”

自己的英語學到了什麽水準?能不能靠自己自學英語這麽多年積攢下來的經驗找到合適滿意的工作?在英語學校的老師們的幫助下,袁大姐心頭的兩個疑問得到了解答。

10月22日,一所英語學校的老師給袁大姐帶來了手機,手機上有一個測試軟體,可以根據使用者的測試結果定製相應課程,內容包含口語、聽力、閱讀理解,測試結果由高到低共分9級,經過測試袁大姐的英語水準在6級左右,屬於“能應付日常生活中大部分的場景”的級別,大體相當於大學生“四六級”的水準,因為沒有接觸過系統的學習,口語和語法是她的短板。

那袁大姐能當走筆譯這條路麽?以大姐目前的水準來說還是有難度。英語老師告訴記者,英語筆譯大體有兩個方向,一是商業翻譯,大多是要翻譯專業領域的英文文獻,需要儲備大量的專業詞匯,要走這條路,大姐最起碼還要吃透一個領域的專業詞匯。

至於袁大姐心心念念的文學翻譯,這是一條比商業翻譯更難的路,一方面是翻譯市場的不景氣;另一方面則是文學翻譯對譯者的要求更高,要把好的英文文學作品譯成中文,必須對中西文化有著很深刻地認識,至於譯者英語水準,反倒是這些條件中層次最低的。

“英語就是一支筆,這支筆本身的意義不大,要寫文章還是畫畫,關鍵還要看拿筆的人。”老師們私下裡告訴記者,筆譯圈裡的人都知道,隨著技術的進步,字面翻譯越來越便捷,筆譯本身就是個夕陽行業,專業畢業生投入這行的人都越來越少,但是這些話她真不知道該怎麽跟大姐說。

與筆譯圈裡人的憂心忡忡不同,袁大姐則是對這個圈子非常向往,尤其是在有了電腦和智能手機之後,袁大姐有信心能找到一些適合自己的工作,哪怕賺個幾十、幾百塊,跟現在的生活相比也是雲泥之別。

袁大姐說,在接受完記者專訪後的半個多月裡,袁大姐拿到了她夢寐以求的電腦,也辦上了移動網絡,好心人送來了英文報紙和新的英語小說供她學習,甚至失聯多年的同學、閨蜜也找到了她,儘管英語技能還沒點滿,但是袁大姐已經提前享受到了“功成名就”的感覺。

“有了電腦,我就能學打字、學軟體了,以後能靠做翻譯掙錢了。”袁大姐一直深信,有了電腦和網絡她就可以跟其他翻譯圈裡的人交流,知道自己自學這麽多年是個什麽水準,接點零活,吃上這碗翻譯飯。

記者:“要是沒有合適的工作,您想過退路麽?”

面對記者的問題,袁大姐總是回避,在記者的追問下,袁大姐說,她不接受失敗,她對自己這麽多年的自學成果有信心。

袁大姐說,即便她的水準不夠格當個翻譯,她也可以找個偏遠的農村,教孩子學英語,袁大姐不認為在英語上花的這些心血,換不來一份能吃上飯的工作。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團