每日最新頭條.有趣資訊

“big apple”=“大蘋果”?我又一次被嘲諷了

前幾天,上初中的侄子跟我抱怨他在上課的時候,英語老師問他“big apple”是什麽意思,侄子不假思索的回答“大蘋果”,我聽完他的答案也點點頭,示意他回答的正確,可是侄子哭喪的說是錯的,當場老師就判了錯誤,他非常沮喪,不過老師當即就給他解釋了。

蘋果

其實在英語表達中也會像我們漢語一樣有隱喻的說法,在漢語中,隱喻也稱暗喻或簡喻,是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為,而英語表達中,隱喻和明喻不同,不直接用like或as進行表達,而是進行隱藏的比較,通常採用“A是B”這樣的表達方式,所以“big apple”在英語表達中還有更深一層的意思,而是隱喻如今經濟發達的美國城市-紐約市。

紐約

聽到這個解釋相信也有很多感到費解,“大蘋果”怎麽會跟紐約扯上關係呢,我們都知道紐約在英語中的常見表達是“New York City”,而“big apple”是近些年人們對紐約市的一種隱喻,我們都知道紐約位於美國紐約州東南部大西洋沿岸,是美國第一大城市及第一大港口,它以以曼哈頓下城及華爾街為龍頭,被稱為世界的金融中心,世界500強企業中,有56家總部企業位於紐約,所以紐約在商業和金融有著絕對的影響力,所以人們習慣的把紐約市比作一個大蘋果,每個人都想啃上一口,感受它的香甜,現在大家明白為什麽紐約又叫“大蘋果”了吧,你想不想也啃一口呢?

英語

其實這些英文中隱喻的表達屬於地方性俚語或者諺語,很少出現在正式場合,所以對於這些俚語我們需要更多的理解,不然很容易鬧笑話的,比如說“It's rainning cats and dog”,它的字面意思並不是“天在下貓貓狗狗”,而是指“傾盆大雨”,再比如“get my cheese”並不是“得到我的奶酪”,它實際是指如願以償,實現目的的意思,在往大一點的方向去思考,如果一個公司需要翻譯一份英文說明,如果選擇一位不了解地方性俚語的譯員,說不定就會鬧出把“big apple”翻譯成“大蘋果”的笑話,所以尋找譯員,一定要找更加專業的譯員,這是對翻譯品質的一種保證,大家覺得呢?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團