每日最新頭條.有趣資訊

《初戀》手稿本面世,折射巴金蕭珊一生矢志不渝的愛情

在我喪失工作能力的時候,我希望病榻上有蕭珊翻譯的那幾本小說。

——巴金

《初戀》手稿本面世,折射巴金蕭珊一生矢志不渝的愛情

文|施晨露

徐匯區衡山裡,作為“5.18”國際博物館日文學博物館主題活動之一,“再憶蕭珊——巴金與蕭珊紀念展”今天(17日)上午與市民見面,同時,蕭珊翻譯的《初戀》手稿本新書也在展覽開幕式上首發。

蕭珊(1918-1972),浙江鄞縣(寧波)人,本名陳蘊珍,著名作家巴金的妻子,1942年,肄業於西南聯大外文系轉入歷史學系,後協助巴金從事編輯工作,1958年起擔任《上海文學》《收獲》雜誌義務編輯。蕭珊從1937年起開始發表散文、詩歌,著有《蕭珊文存》。自1953年起,翻譯的屠格涅夫和普希金的小說《阿細亞》《初戀》《奇怪的故事》《別爾金小說集》等相繼出版。

“我自己最親愛的朋友,一個普通的文藝愛好者,一個成績不大的翻譯工作者,一個心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰裡有我的淚和血。”巴金在《懷念蕭珊》中這樣形容妻子蕭珊。作為巴金一生的伴侶,一個頗有靈氣的翻譯家,一個思想進步敢做敢為的現代女性,蕭珊的靈魂有著多面的色彩。在衡山裡整潔的磚牆上,參觀者可以閱讀蕭珊青年時於避戰途中所寫的散文,欣賞她由青春步入中年多幅舊照上的風采,領略她翻譯文稿時的勤懇和優美的文筆,同時在兩人的家信手稿中體味巴金和蕭珊一生矢志不渝的愛情。

值得一提的是,今年“五一”小長假期間,故居還舉辦了“紙短情長——書寫家的溫情”活動,逾千名讀者參與家信抄寫,將巴金與蕭珊的深情落筆於特製明信片上,從中精選出的一百張明信片與與蕭珊的手稿、書信、原物一起在展覽上呈現。

2018年是蕭珊誕辰百年,新版《蕭珊文存》將初版的整冊分為四卷《蕭珊詩文集》《蕭珊日記書信選》《別爾金小說集》《初戀》,裝幀典雅、便攜易讀,其中部分散文作品是第一次出版。作為巴金的夫人,蕭珊常年以照顧家庭、協助巴金處理出版事務為重,她的文學功底、翻譯水準常常被低估甚至忽視。此次首發的《初戀》手稿本匯集蕭珊翻譯的屠格涅夫名著譯文手稿精印出版,還配有該書初版複刻本,以精美的形式為學術研究和圖書珍藏提供了可靠的樣本。

《初戀》是俄羅斯偉大作家伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫(1818-1883)的一部中篇小說,寫於1860年。他曾經說過:“只有一個中篇小說是我懷著喜悅的心情反覆閱讀的,這就是《初戀》。它也許是我最喜愛的作品。在其他作品中,儘管不多,總有些虛構的成分。《初戀》裡描述的卻是真事,不加絲毫渲染。每當我反覆閱讀的時候,書中的人物就栩栩如生地出現在我眼前

《初戀》有多個中譯本,蕭珊的譯本流傳較廣,曾多次重印和收入屠格涅夫各類選集、文集。蕭珊的《初戀》譯本,翻譯於1953年下半年至1954年年初,平明出版社1954年5月初版。1953年,巴金再次赴朝鮮採訪期間,蕭珊開始《初戀》的翻譯。“八月一日開始我譯《初戀》了。”蕭珊在1953年7月29日致巴金信中寫道。到當年年底,她又記錄道,“《初戀》到今天還沒有譯好。……其實只有最後兩章了,兩三天就可以完成。”(蕭珊1953年12月20日致巴金)巴金於1954年1月下旬回到上海,這部譯稿應當完成於巴金回家之前的這段時間。

蕭珊的翻譯是在巴金的鼓勵和幫助下完成的。在《初戀》翻譯期間,巴金曾致信蕭珊:“你的文字有一種好處,就是清新氣息。但你容易犯生硬晦澀的毛病,這應當避免。我介紹你讀點白居易的詩、趙樹理的文章、李季的詩。這些文字平易明白,生動,讀讀這類文字可以治你生硬晦澀的毛病。家寶的戲也可以再念念,你不會去摹仿別人,因此也不會失掉自己好的風格。多讀別人作品只有好處。你譯《初戀》多花點功夫,初稿寫清楚一點,以便自己隨時修改,將來出版一定要比《阿西亞》更好。”(巴金1953年11月5日致蕭珊)在《懷念蕭珊》一文中,巴金說:“在我喪失工作能力的時候,我希望病榻上有蕭珊翻譯的那幾本小說。”

《初戀》手稿本收錄《初戀》譯文手稿共89頁,其中《初戀》內容介紹一頁,為編者另外發現的手稿底稿;其余譯稿為《初戀》譯文手稿。手稿上紅色筆跡,為編輯處理稿件筆跡;正文(包括注釋)中部分異色筆跡的修改,為巴金先生的校改;內容介紹一頁上有巴金增補和校改的筆跡,獻詞一頁亦為巴金筆跡。【來源:上觀新聞】

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團