每日最新頭條.有趣資訊

“網紅”翻譯谷大白話被指侵權 連累明星新書遭差評

中新網客戶端北京1月8日電 (袁秀月)“人生就像一盒巧克力,你永遠不知道下一顆是什麽味道。”

這是電影《阿甘正傳》裡的經典台詞,飾演阿甘的好萊塢著名演員湯姆·漢克斯恐怕不會想到,自己的第一本小說集《天才打字機》在中國遭遇2.2的豆瓣超低分。

圖片來源:豆瓣網頁截圖

並非是因為他寫得太差勁,而是因為這本書的譯者——谷大白話,陷入了翻譯著作權的爭議。

谷大白話是微博上有名的脫口秀譯者,從2011年起,他開始聽譯美國深夜秀節目並在微博上發布,因翻譯精準、較為本土化而廣受好評,微博粉絲數達1200多萬。

2017年,谷大白話作為嘉賓參加《奇葩大會》,高曉松還稱:“我經常收到一些在美國的朋友給我發來的谷大白話的翻譯,他們跟我說即便是美國人看了都覺得很有趣。”

圖片來源:新浪微博截圖

然而去年11月份,谷大白話前團隊工作人員“a土人”卻在微博稱,谷大白話近三年影片絕大多數為自己譯製,而谷大白話本人非常忙,偶爾隻做一兩個。

1月4日,“a土人”再次爆料,上個月出版的湯姆·漢克斯的小說集《天才打字機》,中譯版譯者署名雖然為谷大白話,但在17個短篇故事中,他僅翻譯了一篇內容,然而自己卻翻譯了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻譯。但署名上,谷大白話成了主要譯者,自己卻被標為了助理譯者。

圖片來源:新浪微博截圖,“a土人”2018年11月微博爆料

去年11月底,“a土人”與谷大白話結束合作關係,後聽說《天才打字機》即將出版,她便主動與谷大白話溝通,並提出了署名訴求。谷大白話當時答應解決署名問題,但之後並未與她繼續溝通。而最終出版的《天才打字機》上的署名方式也未經她和其他譯者同意。

“a土人”認為,這與谷大白話此前的承諾不符,也不是一種嚴肅、有效的署名方式,並希望自己和其他譯者能夠以合理的方式得到應有的署名。

圖片來源:新浪微博截圖,“a土人”爆料

7日,對此次翻譯風波,谷大白話也通過微博回應。他稱,由於是想跟朋友一起做事,所以很多事情都是口頭協定,同時也承認是自己的疏忽。不過他強調,影片署名的問題並非自己強迫土人,而是一開始就說好的。

他還表示,由於沒時間,所以把《天才打字機》外包給了“a土人”,她又找來兩位朋友幫忙,谷大白話支付了比市場價高的費用。

對署名一事,他說是自己想得比較簡單,以為還是影片翻譯類型的合作,所以沒仔細考慮。

圖片來源:新浪微博截圖,谷大白話回應

谷大白話稱,“a土人”來溝通署名時,自己也跟出版社聯繫了,但由於美國和中國的審批流程已經走完,沒法這樣操作,所以只能以“助理譯者”的形式補充上去。

谷大白話表示此事是自己的責任,不過他否認這是剽竊或貪財。

然而,這樣的回應也並未平息爭議,就連《天才印表機》中譯版受到波及,近七百名網友在豆瓣給這本書打了1星。

7日晚間,《天才打字機》的出版方中信出版集團通過微博回應,由於該書譯者署名存在異議,將暫停該書的銷售,並保留進一步追究的權利。

圖片來源:新浪微博截圖,中信出版社聲明

谷大白話也說,已與出版社達成共識,自己承擔書籍召回的費用,所有稿費也會交給“a土人”和她的朋友們。同時,谷大白話的署名將去掉,讓“a土人”和其朋友們跟出版社重新簽合約,重新走出版流程。

圖片來源:新浪微博截圖,谷大白話回應

第三方律師上海大成律師事務所李偉華律師稱,在谷大白話翻譯糾紛中,如果確實有他人參與主要翻譯而未予署名,則谷大白話侵害了他人的署名權。

不過,“a土人”曾是谷大白話團隊成員,那麽如果他們內部溝通好,放棄署名權,谷大白話是否還是涉及侵權呢?

李偉華解釋說,署名權本身就是作者可以決定署名或不署名以及如何署名的權利,所以如果作者自己決定不署名,是她的權利,不存在侵害署名權的問題。

但值得注意的是,“a土人”稱,自己與其他譯者從未就此書的署名問題與谷大白話本人達成協定,也未簽訂任何合約,她默認出版前谷大白話會與她溝通署名問題。在《天才打字機》出版前,她曾與谷大白話溝通過,並提出署名訴求。

微博用戶“Kevin在紐約”也補充說,如果他們之間存在放棄署名的協定,谷大白話此舉恐怕也涉嫌欺詐。“如果事先知道該書是某個沒有名氣的助理翻譯的,他們恐怕就不會購買。”

此事一出,谷大白話的風評也不免受到影響。有粉絲表示很失望,“一直以為都是谷大一個人做的,完全不知道還有個其他人的存在,感覺被欺騙了”。也有人戲稱,這是自媒體人設崩塌的經典案例。還有人建議,粉絲數較多的微博大號,最好轉變經營模式,否則未來風險將高於收益。

7日晚,中信出版社表示將停止該書的銷售。律師李偉華說,一般情況下,作者都會向出版社作不侵害他人權利的承諾書,如果谷大白話也有此承諾,那麽中信出版集團可以追究他的違約責任。

《天才打字機》封面

記者在某購書網站看到,中信出版集團還未將《天才打字機》下架。但僅有的一條評論寫著:“本書由於譯者著作權糾紛,出版社已暫停銷售,建議想要購買的讀者思量後再決定是否下單。”

湯姆·漢克斯曾花了兩年的時間,利用拍片的間隙,寫下這本《天才打字機》。美國國家公共電台評價該書:“即使漢克斯寫一個陰鬱的主題,也能讓人讀到陽光。”但就目前的情況來看,中國的很多讀者恐怕暫時讀不到了。(完)

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團