∞《老虎的金黃》,1972
El oro de los tigres
致一隻貓
鏡子沒有這麽更加沉默,
透進的曙光也不這麽更為隱秘;
你,在月光下,豹子的模樣,
只能讓我們從遠處窺視。
由於無法解釋的神聖意旨,
我們徒然地到處找你;
你就是孤獨,你就是神秘,
比恆河或者日落還要遙遠。
你的脊背容忍了我的手
慢條斯裡的撫摸。你,
自從早已遺忘的永恆,
已經允許人們猶豫的手的撫愛。
你是在另一個時代。你是
像夢一樣隔絕的一個區域的主宰。
由於無法解釋的神聖意旨,
我們徒然地到處找你;
你就是孤獨,你就是神秘,
比恆河或者日落還要遙遠。
——博爾赫斯|西川 譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
A un gato
El oro de los tigres
《老虎的金黃》,1972
No son más silenciosos los espejos
Ni más furtiva el alba aventurera;
Eres, bajo la luna, esa pantera
Que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
Divino, te buscamos vanamente;
Más remoto que el Ganges y el poniente.
Tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
Caricia de mi mano. Has admitido,
Desde esa eternidad que ya es olvido,
El amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el due?o
De un ámbito cerrado como un sue?o.
博爾赫斯微信公眾號
題圖:Child with Kitten
By Edward John Cobbett
關於博爾赫斯的一切
歡迎關注、投稿
搜“borges824”或“博爾赫斯”找到我們