∞《面前的月亮》,1925
Luna de enfrente
愛的預期
既非你明亮臉容的親熱如同節日,
也非你身體的習慣神秘、沉默象個女孩,
更非你生命的延續表現為言語或靜寂,
會是如此神秘的恩惠
賜於我不眠的懷抱
如同看著你的含蓄的夢。
夢的絕對的功能又一次奇跡般地把你變成了姑娘:
寧靜,輝煌,仿佛記憶所選擇的幸福,
給了我你自己所沒有的你的生命的彼岸。
我默默地撲過去,
認清了你的生命的這最後的彼岸,
第一次這樣看著你,也許,
如同上帝會看著你那樣,
粉碎了時間的虛幻,
沒有了愛,也沒有了我。
寧靜,輝煌,仿佛記憶所選擇的幸福,
給了我你自己所沒有的你的生命的彼岸。
——博爾赫斯|王央樂 譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
Amorosa anticipación
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de ni?a,
ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios
serán favor tan misterioso
como el mirar tu sue?o implicado
en la vigilia de mis brazos.
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sue?o,
quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige,
me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes,
Arrojado a quietud
divisaré esa playa última de tu ser
y te veré por vez primera, quizá,
como Dios ha de verte,
desbaratada la ficción del Tiempo
sin el amor, sin mí.
題圖作者:Kseniya Dereka,俄國
behance.net/Heori