每日最新頭條.有趣資訊

“幫助希臘讀者了解真正的中國”

圖:索提裡斯·查理克亞斯。

查理克亞斯供圖

圖:《論語》希臘語譯本。

圖:《孟子》希臘語譯本。

圖:《列子》希臘語譯本。

韓 碩攝

圖:希臘雅典一景。

影像中國

2019年8月,在第十三屆“中華圖書特殊貢獻獎”頒獎儀式上,首次有一位希臘翻譯家獲獎。他是索提裡斯·查理克亞斯,一位用希臘語詮釋中國文化的“中國通”。他花費數十年將《論語》《孟子》等中國古代經典作品翻譯成希臘文,並將《呐喊》《你是一條河》等中國現當代小說帶到希臘,讓更多希臘人得以了解中國文化。當面交談,查理克亞斯對於中國古代先賢思想的廣泛涉獵和入木三分的解讀,讓人讚歎不已。

“學習漢語、研讀中國文學,有如開始一場終生求索之旅”

1947年,查理克亞斯出生於希臘小城萊夫卡達。年輕時,他曾在雅典學建築,也在巴黎學過城市規劃。與很多漢學家及中國文化學者不同,查理克亞斯開始系統學習、研究漢語時,已過“不惑之年”。1989年,他進入布魯塞爾漢語學校學習漢語,從此走上對中國文化的探索之路。

回顧自己從事漢學研究的經歷,查理克亞斯說,這一切源於30多年前對中國古典文學的濃厚興趣。“早在孩童及學生時代,我就對中國有著濃厚的興趣。那時,漢語對我來說是一種奇特的文字。直到在巴黎上學時,我才有機會閱讀有關中國的法語著作。我從中感受到中國文化和思想博大精深。這也讓我下定決心學習漢語,尤其是古代漢語。”

查理克亞斯回憶道:“有趣的是,我當年學習漢語的方式更像是中國古代的私塾教學,對很多中國古代著作的學習和理解,都是通過吟誦的方式。”這也讓查理克亞斯不知不覺間養成了一個習慣——與朋友討論問題時,查理克亞斯會引用很多《論語》中的名句,“之乎者也”信手拈來。

“學習漢語、研讀中國文學,有如開始一場終生求索之旅,從一開始就會被其魅力所吸引。中國文化在世界上獨一無二,漢字的聲與形、中國文學對世界與自然的獨特詮釋都極具吸引力,很快激發了我學習中國文化的熱情。”查理克亞斯說道。

“中國文化與哲學思想,在當今世界依然具有廣泛的借鑒價值”

多年來,學習中國文化已經成為查理克亞斯生活中不可或缺的一部分。然而,學習中文、研究中國文學作品並非易事,尤其在翻譯中國古代文學作品時,往往需要逐字翻閱資料、理解含義、準確表達。僅僅是翻譯《中庸》一書,查理克亞斯就花了7年時間。“漢語是一種嚴謹的語言,充滿哲理、寓意智慧。”查理克亞斯反覆談及對中國古代文人能用最簡練的文字表達出深刻道理的佩服和景仰,他也一直在不斷學習、研究中國古典文化,希望能用一種不同的視角思考問題。

在學習古漢語5年後,查理克亞斯開始嘗試翻譯“四書”,並先後翻譯出版了《論語》《孟子》《大學》《中庸》《列子》等中國古代經典著作。在翻譯過程中,為了讓希臘讀者準確理解中國文化和思想的內涵,查理克亞斯克服了不少困難。“向希臘讀者介紹中國的歷史進程及其所經歷的社會現實,需要反覆字斟句酌。”查理克亞斯翻譯的《論語》分上下兩冊,為方便讀者理解,他引用了大量希臘俗語和俚語來解釋《論語》中意思相近的句子。

查理克亞斯堅持不懈地做漢語翻譯工作,是因為他始終懷抱著一個理想——通過翻譯、研究構成中國核心思想的古代經典著述,向西方闡述中國與眾不同、引人深思的思想精華。在查理克亞斯看來,中國先賢思想高瞻遠矚,“中國文化與哲學思想,在當今世界依然具有廣泛的借鑒價值。比如,‘道法自然’‘天人合一’思想,對於解決生態環境問題具有重要意義。”

“在翻譯中國道家典籍《列子》的過程中,我深受啟發。道家思想探索人與自然的關係,這是解決當今人類面臨的生態環境問題的關鍵。”查理克亞斯說:“眼下,我正在翻譯《莊子》,希望繼續挖掘並向希臘人展示道家思想深刻的哲理和魅力。”

“對中國的探索和研究還有很長的路要走”

多年來,對中國古代思想的研究,讓查理克亞斯能更清楚地理解中國古代思想的獨創性和價值所在,對當今中國的發展也有著更深層次的解讀。“中國古代思想家從歷史發展和自然規律出發,探尋事物發展的本質和規律,不斷改革思想、推陳出新。”查理克亞斯認為,中國經濟迅速發展,社會瞬息萬變,與中國數千年來的歷史文化息息相關。

除了研究、介紹中國古代哲學思想,作為向讀者呈現當今中國歷史進程和社會現實的第一步,查理克亞斯還翻譯出版了中國現代和當代作家的短篇小說集。“魯迅的短篇小說展現了他敏銳的洞察力,對他所處的中國社會的觀察細致入微,期待民眾的思想覺醒;作為醫生的池莉,在救死扶傷的同時,有機會了解普通百姓的真實生活,記錄他們的庸常、苦惱和溫情。”查理克亞斯說。

翻譯中國不同時代文學作品帶給查理克亞斯不同的感受,他就此撰寫並出版了《中國傳統與現代》一書,書中闡釋了對中國古今文化的思考,分析了中國在全球化進程中發揮重要作用的原因,系統探討了中國如何將獨有的文化與現代化生活相結合的問題。“在中國的所見所聞,讓我覺得自己有義務研究中國與西方世界相遇的歷史,幫助希臘讀者了解真正的中國,以及中國何以成為今天的中國。”查理克亞斯說。

如今,希中兩國之間的交流之門越開越寬廣,兩國文化交流愈加頻繁和密切,查理克亞斯為此感到欣喜。“希臘和中國是兩個歷史悠久、文化燦爛的偉大國家,兩國人民需要增進彼此之間的了解。”查理克亞斯說,中國古代文學在希臘很有影響力,他翻譯出版的《論語》已在希臘銷售一空。“中國文化博大精深,雖然我已經不再年輕,但我對中國的探索和研究還有很長的路要走。我希望翻譯更多中國經典著作,為希臘讀者提供更多接觸中國文化的機會。”

《 人民日報 》( 2020年08月16日 07 版)

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團