每日最新頭條.有趣資訊

看歪果仁盤國產劇,簡直是快樂瀑布

本文授權轉載自

新周刊(ID:new-weekly)

歪果仁對中國電視劇的熱情,令中國網友瑟瑟發抖。

國產劇一度處於追劇界鄙視鏈的底端,走出國門後能否翻身呢?

近年,國產劇出口成果不斷,每年都有超過半數的電視劇被海外引進。前有《步步驚心》、《甄嬛傳》、《琅琊榜》古裝出海圈粉,後有《白夜追凶》用現代題材打入歐美市場。

當國內觀眾沉迷於英美劇、日韓劇無法自拔之時,海外觀眾已經追完了最新一集的中國電視劇。這種“牆內開花牆外香”的例子並不少見,《天盛長歌》就憑借出海實現了翻紅。

就連去年的流量王者《延禧攻略》也不滿足於在霸屏國內,據說還把版權賣給了全球約90個國家和地區,將於今年2月登陸日本收費頻道“衛星劇場”。

這些被國外引進的中國電視劇,經過翻譯、重剪和改編的改頭換面,回國後恐怕觀眾都不敢相認了。

美版《甄嬛傳》台詞直譯:“我真的忍不了啊!”

文縐縐的中國古裝劇,盤他!

每一部被日本引進的中國電視劇,幾乎無法逃過被改名的命運。

無論原來的片名多麽含蓄有內涵,都能改成直白的劇情概括,不讓觀眾浪費一分鐘去琢磨。

《步步驚心》改成《宮廷女官若曦》,頓時少了身處“九子奪嫡”漩渦中的步步為營、如履薄冰之感。

《杉杉來了》變成了午飯時出現的《中午十二點的灰姑娘》,光聽名字還以為是一個新改編的童話故事。

從《琅琊榜》的新名字《麒麟才子起風雲》裡,隱約可以感受到熊熊燃燒的戰鬥之魂。

日版預告——《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

前段時間,國內配音社剪輯的《延禧攻略》日語版預告片火了:愛恨情仇種種羈絆瞬間有了熱血動漫的既視感,與在日播出的劇名《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》契合無比。

微博上更有三萬網友貢獻智慧,在線為其取名:《進擊的瓔珞》、《在下瓔珞,有何貴乾》、《我才不會對愛新覺羅君言聽計從》……熟悉的日漫中二風撲面而來。

越南版魏瓔珞,桀驁不馴的氣質一定要體現在眉毛上。

歷史正劇、宮廷劇、武俠劇、神話劇、玄幻劇,這些具有中華文化元素的古裝劇是出海的主流。正是因為特色十足,可把負責翻譯的字幕組難壞了,翻譯耗時遠超國內外文字幕組。

英文版《甄嬛傳》。

在《甄嬛傳》的翻譯中,各種頭銜竟找不到一個合適的詞替代。

華妃成了配偶華(Consort Hua),熹貴妃是高貴配偶熹(Noble Consort Xi),夏常在直接譯為出席者夏(Attendant Xia),果然是“常在(always here)”呢。

就算過了人名頭銜這一關,從武功招式到神話傳奇,古裝劇中的專有名詞可是超乎想象的多。

要是人物說話還夾雜點文言,念幾句詩詞,英文字幕與原意完全是不同的味道。然而,海外觀眾只能通過翻譯再創造一番,此時不盤更待何時?

《陸貞傳奇》被日本引進之後改名為《后宮之淚》。

重剪、翻拍加惡搞,

劇情走向分分鐘沙雕

翻譯本土化以後,劇情發展也要跟上國外節奏。

長達76集的大型宮鬥劇《甄嬛傳》在美國上線時,活生生被掐成了6集90分鐘的電視電影,神剪刀手不得不服。

只需要9小時就能看完甄嬛打怪更新的一生,2集乾掉1對手,實在是酣暢淋漓又不明所以。

《西遊記》作為我國最早一批出口的經典電視劇,在許多國家都有翻拍版本。孫悟空這一形象四海皆知,至於說的孫悟空是不是同一個,就有待考究了,甚至還有金發碧眼版本的。

韓國《花遊記》,這可能是豬八戒誕生以來最帥的一次。

日本網友眼中的孫悟空,可能是《七龍珠》裡的超級賽亞人,而韓國人所指的孫悟空,可能是《花遊記》裡帥過韓版花澤類的美男子。韓國能把《西遊記》改編成都市戀愛喜劇,忍不住為編劇大開的腦洞獻上膝蓋。

但如果把越南的翻拍搬出來,就知道以上對劇集和劇情的改編,動的根本只是皮毛。

凡是在越南大火過的中國電視劇,都能找到對應的惡搞短片,《西遊記》也不例外。翻拍得有多辣眼睛,就證明越南人民對這部劇愛得有多深沉。

越南版《西遊記》。

越南網友惡搞版《還珠格格》,開場便是長得“如花”一般的小燕子造作妖嬈地走來,背著一大嘴猴背包的信物,在草坪上滾了一下勉強算作翻入圍場,然後邊玩手機邊找皇上。

五阿哥聽到動靜以為是獵物,連射幾箭,用嘴接住飛箭的小燕子自插一箭,倒地碰瓷,於是有了後來的“還珠格格”的故事。

原裝五阿哥和越南五阿哥,沒有越南人民不敢盤的角色。

反串角色是必不可少的,再搭配上簡陋的服化道、五毛錢特效和浮誇的演技,越南人民的翻拍想低調都不行。《神雕俠侶》、《武媚娘傳奇》等都曾遭其毒手,讓人看過以後差點忘了原版,這大概是翻拍的最高境界。

越南版《武媚娘傳奇》。

東南亞人民中了國劇毒

從上世紀八九十年代起,《西遊記》《還珠格格》等曾風靡以東南亞為主的亞洲國家,成為他們幾代人的童年記憶。

由於東南亞大多數國家自身製作水準較低,電視劇主要靠引進。很多我們從小看的電視劇,也是他們看著長大的。當東南亞朋友說出一串你童年偶像的名字時,請不要驚掉下巴。

雖然如今國產劇對外輸出的地區和影響力在擴大,但數據顯示,東南亞仍是國產劇出口最大的市場。華人華僑數量較多,文化和地域的接近性高,因此國產劇傳達的內容更容易被東南亞人民接受。

越南武媚娘,范爺的角色真成了“爺”。

隨著TVB和香港流行文化的衰落,港劇的品質和收視大不如前,曾經的輝煌時代一去不複返。

與此同時,國語劇逐漸崛起,深受東南亞人民歡迎。時下國內的熱播劇,東南亞的年輕人也在影片網站上追得不亦樂乎,比國內觀眾還要癡狂。

國產劇在出口過程中,基本上是賣的跳樓價,盜版盜播卻依然存在。在《延禧攻略》的播放進度上,越南影片網站還能比國內某影片VIP提前多看幾集,以至於遭萬千觀眾痛恨的爾晴先死在了越南。

為了圍觀這大快人心的一幕,國內觀眾紛紛求資源,沒想到還有去越南找片源的一天。

逼得全國網友競拔刀的爾晴,竟然先死在了越南。

國產劇走出去了,外國人把它們盤得津津有味,“被惡搞”總比“遭冷遇”強。畢竟只有對國產劇夠喜愛,才願意進行二度創作。很多瞧不上國產劇的人,看到海外傳播如此盛況,最終都忍不住說一句:“真香"!

?作者 | 鹵蛋

? 圖編 | 胡厘頭

本文來自新周刊微信公眾號。《新周刊》創刊於1996年8月18日,以“中國最新銳的生活方式周刊”為定位,享有傳媒界"話題策源地"的美譽。關注新周刊公眾號(id:new-weekly),每天了解最新銳的話題和生活方式。

網易新聞浪潮工作室出品 未經授權禁止轉載

編輯 |邱小奕

? 歡 迎 分 享 到 朋 友 圈 哦 ?

浪潮工作室長期招聘作者,稿費千字300到800

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團