我們現在除了平時看美劇、韓劇,也會看日劇,那麽在島國會不會看我們的國產電視劇呢?答案是當然的,去年的火爆電視劇《延禧攻略》最近要登錄日本,但是它們在日本的中二譯名卻引起了網友們的吐槽,一起來那些在日本上映的國產作品都有什麽奇葩的譯名吧。
《延禧攻略》——《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》
不少網友紛紛吐槽說看了這個標題就已經秒懂劇情了
《還珠格格》➞《還珠姬》
emmmmmm,很有公主的氣質
《后宮甄嬛傳》➞《宮廷爭霸女》
《步步驚心》➞《宮廷女官若曦》
《琅琊榜》➞《琅琊榜~麒麟子 風雲起》
《翻譯官》➞《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
這個譯名看的小編我是渾身雞皮疙瘩
《彬彬來了》➞《中午12點的灰姑娘》
中午的灰姑娘和晚上的灰姑娘有什麽區別呢?
《微微一笑很傾城》➞《灰姑娘online中》
性感灰姑娘在線等你,為什麽感覺怪怪的啊
《陸貞傳奇》→《后宮的淚》
《楚漢傳奇》→《劉邦項羽~王的戰爭》
除了電視就,還有電影的譯名更是讓人感到虎軀一顫
《精武門》➞《龍的憤怒鐵拳》
看起來就想熱血漫畫的封面啊
《唐伯虎點秋香》➞《詩人的大冒險》
確實是很冒險呢
《九品芝麻官之白麵包青天》➞《廣州殺人事件》
簡直是古代柯南嘛