每日最新頭條.有趣資訊

島國人也愛看中國劇 日本超中二的國產影視劇譯名

  我們現在除了平時看美劇、韓劇,也會看日劇,那麽在島國會不會看我們的國產電視劇呢?答案是當然的,去年的火爆電視劇《延禧攻略》最近要登錄日本,但是它們在日本的中二譯名卻引起了網友們的吐槽,一起來那些在日本上映的國產作品都有什麽奇葩的譯名吧。

《延禧攻略》——《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》

  不少網友紛紛吐槽說看了這個標題就已經秒懂劇情了

遊民星空

遊民星空

遊民星空

《還珠格格》➞《還珠姬》

  emmmmmm,很有公主的氣質

遊民星空

《后宮甄嬛傳》➞《宮廷爭霸女》

遊民星空

遊民星空

《步步驚心》➞《宮廷女官若曦》

遊民星空

遊民星空

《琅琊榜》➞《琅琊榜~麒麟子 風雲起》

遊民星空

《翻譯官》➞《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

  這個譯名看的小編我是渾身雞皮疙瘩

遊民星空

《彬彬來了》➞《中午12點的灰姑娘》

  中午的灰姑娘和晚上的灰姑娘有什麽區別呢?

遊民星空

《微微一笑很傾城》➞《灰姑娘online中》

  性感灰姑娘在線等你,為什麽感覺怪怪的啊

遊民星空

《陸貞傳奇》→《后宮的淚》

遊民星空

遊民星空

《楚漢傳奇》→《劉邦項羽~王的戰爭》

遊民星空

  除了電視就,還有電影的譯名更是讓人感到虎軀一顫

《精武門》➞《龍的憤怒鐵拳》

  看起來就想熱血漫畫的封面啊

遊民星空

遊民星空

《唐伯虎點秋香》➞《詩人的大冒險》

  確實是很冒險呢

遊民星空

《九品芝麻官之白麵包青天》➞《廣州殺人事件》

  簡直是古代柯南嘛

遊民星空

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團