每日最新頭條.有趣資訊

網絡文學的高質量發展和國際化傳播

核心閱讀


網絡文學生產機制把互聯網的媒介潛能充分發揮出來,在一個文學傳統悠久的國度,激發出蓬勃的文學生產力,讓千千萬萬的人實現了文學夢和寫作夢


對海外讀者來說,中國網絡文學在全球網絡文藝領域獨具吸引力,不僅好看好讀,而且數量多種類全,有源源不斷的好作品出現。歷史悠久、底蘊深厚的中華文化和豐富多樣、鮮活生動的中國故事,更是賦予這些作品以獨特魅力


從產品走出去到生產機制走出去,中國網絡文學給予世界的,既有更大生產規模、更專業細分的類型小說,也有承載著悠久文化的中國故事,還包括具有先進媒介能量的原創性生產機制和20余年創作實踐積累的寫作經驗

  


習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話中強調:“互聯網技術和新媒體改變了文藝形態,催生了一大批新的文藝類型,也帶來文藝觀念和文藝實踐的深刻變化。”進入網絡時代以來,中國網絡文學取得令人矚目的發展。最近10年,其海外傳播影響力持續上升。這一成就的取得,與國家綜合國力和國際影響力的提升indivisible,同時也基於獨特的行業經驗。放眼全球網絡文藝發展的整體格局,深入總結並創造性發揮中國網絡文學的成功經驗,有助於推動中國網絡文學持續發展,進一步揚帆遠航、擴大影響。


網絡文學生產機制的“網絡性”,契合世界範圍內網絡讀者的需求


從全球網絡文藝發展的整體格局看,中國網絡文學的高速發展具有某種“特例性”。這是因為,在網絡媒介環境下,相較於更訴諸視覺聽覺等感性體驗的影視動漫、更具互動性的電子遊戲等,以抽象文字元號調動想象力的文學顯得似乎沒那麽直觀和有吸引力。


然而,中國網絡文學先行者抓住媒介變革的契機,借助國家大力發展的網絡基礎設施,基於當代文學生產特點和文化消費環境,創製出一套深深植根於互聯網媒介屬性的文學生產機制。數百萬字的長度,追更、互動、訂閱、打賞,這一套用戶生成內容模式在實踐中不斷補充完善,確立了付費閱讀、職業作家體系和讀者推薦體系等,為中國網絡文學高速發展提供了關鍵動力。網絡文學生產機制把互聯網的媒介潛能充分發揮出來,在一個文學傳統悠久的國度,激發出蓬勃的文學生產力,讓千千萬萬的人實現了文學夢和寫作夢。


2014年,海外中國網絡文學愛好者自發建立的翻譯網站問世。這一網站以連載玄幻類網絡文學的英譯版為主,不到一年便吸引百萬讀者,成功催生出多個語種的翻譯群體與翻譯網站,引發關注。近10年,中國網絡文學出海成績日益亮眼。據2023年5月“中國國際網絡文學周”發布的最新數據,2022年中國網絡文學海外市場規模超過30億元,累計向海外輸出網文作品1.6萬餘部,海外用戶超1.5億人。


中國網絡文學的“不脛而走”曾引發很多人驚歎。真有那麽多外國人自發翻譯、追更閱讀我們那些動輒數百萬字的作品嗎?是什麽吸引他們跨越了語言和文化差異?網絡文學生產機制的“網絡性”應當是主要因素。事實證明,插上了網絡媒介的翅膀後,中國網絡文學的創作生產,不僅在數量規模、類型細分等方面遠遠超過了紙質媒介文學,其創作生產機制也更契合各國網絡讀者的互動需求和社交需求,更能與其他網絡文藝形式相通。作為世界範圍內類型小說生產的內容高地,中國網絡文學的海外傳播是全球文化市場選擇的結果,也是適應網絡性、開掘網絡性、發揚網絡性從而滿足網絡時代人們精神文化需求的結果。


中國網絡文學的海外傳播在高度競爭的環境中進行


過去30年來,伴隨亞洲一些類型文藝作品進入世界市場,海外網絡空間誕生了相應的愛好者網站。網友們在交流信息、感想的同時,也做一些翻譯分享。近年來,這些網站上收錄的中國網絡文學譯文條目大幅增加,遠超亞洲其他國家作品。


中國網絡文學的海外傳播是在高度競爭的環境中進行的,是在與其他文藝樣式同台競技中勝出的。我們在關注中國網絡文學網絡性的同時,也要關注其世界性,要在更廣闊的世界視野下認識中國網絡文學,看到它與同時代其他文藝形式、文化產品之間的區別與聯繫。不少人將網絡文學定位為“通俗文學的網絡版”,在傳統通俗文學的脈絡上認識網絡文學。事實上,孕育網絡文學生長的主要藝術資源不僅有文學,還有動漫和遊戲等。網絡文學在主題設定、人物設定、藝術要素等方面,與後兩者有深層連通。對海外讀者來說,中國網絡文學在全球網絡文藝領域獨具吸引力,不僅好看好讀,而且數量多種類全,有源源不斷的好作品出現。歷史悠久、底蘊深厚的中華文化和豐富多樣、鮮活生動的中國故事,更是賦予這些作品以獨特魅力,很多讀者因為看網絡文學而燃起了學習中國文化的熱情,這也是網絡文學國際競爭力的重要優勢。


從產品走出去到生產機制走出去,網絡文學正從中國的變成世界的


2017年5月,閱文集團海外平台“起點國際”上線,標誌著網絡文學出海從愛好者自發翻譯階段進入到商業網站運營階段。憑借著海量的版權、雄厚的資本、高效的原創機制,中國文化企業開始著力打造網絡文學海外平台,開啟網絡文學的規模化翻譯與出海。


在愛好者自發翻譯階段,網絡文學出海發展面臨兩個難題:版權缺口和翻譯人才缺口。在商業網站運營階段,版權交易更規範更系統,版權缺口問題容易解決。針對翻譯人才缺乏的問題,“起點國際”采取了兩方面措施:一是集中力量,優先精選翻譯頭部作品,先期上線的100部作品大都是網絡文學中的“經典之作”,通過高質量的翻譯為網絡文學出海樹立品牌導向;二是在不斷完善譯者招募體系和培訓體系、組建翻譯團隊的同時,大力培養海外本土作家,幫助他們熟悉網絡文學創作的方式方法,加強文化共創。雙措並舉之下效果突出,海外原創作者和原創作品數量激增。


大力發展海外原創本來是解決翻譯缺口的應對之舉,卻開拓了網絡文學出海的新途徑:從產品走出去到生產機制走出去,中國網絡文學給予世界的,既有更大生產規模、更專業細分的類型小說,也有承載著悠久文化的中國故事,還包括具有先進媒介能量的原創性生產機制和20余年創作實踐積累的寫作經驗。隨著海外原創的推廣,網絡文學正從中國的變成世界的,有力推動了文學創作從印刷時代向網絡時代變遷的進程。


翻譯瓶頸的真正突破,需要依靠人工智能翻譯技術的發展。2018年,國內自主研發的首個網絡文學人工智能翻譯系統推出。近年來,人工智能翻譯質量隨著技術進步不斷提升。業內普遍認為人工智能翻譯將成為中國網絡文學出海翻譯的重要方向。由於翻譯成本大幅降低,網絡文學可以亮相更多主流渠道,從而實現用戶範圍的拓展。


伴隨著中國網絡文學出海,許多互聯網文化企業都在布局用戶生產內容型的小說故事平台。把中國網絡文學的發展放到世界網絡文藝發展的總體格局中考察,在與世界網絡文藝的競爭中強化優勢、保持品質,因而更具現實意義。推動中國網絡文學的高質量發展和國際化傳播,將為講好中國故事、傳播好中國文化作出更多貢獻。(作者:邵燕君,為北京大學中文系教授)


《人民日報》(2023年07月25日 第20版)


獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團