每日最新頭條.有趣資訊

清末民初大作家林紓:為何不通外文,卻能成為翻譯大家?

在清末民初風起雲湧的大變局時代,在戊戌變法、辛亥革命、五四運動等一波又一波的革命風潮之下,當許多人打倒“孔家店”的時候,林紓沒有以顛覆傳統的姿態來迎接革命,而是安心於文壇和講壇,小心翼翼地守護著傳統,傳承著傳統,同時,他也並非一食古不化的老古董,而是思想開放,與人合作翻譯大量歐美小說,成為那個時代最著名的翻譯大家。

林紓,字琴南,福建閩縣人,他從小喜歡讀書,曾言:“讀書則生,不則入棺。”最奇特的是,從13歲到20歲期間,林紓省錢購買了2000多卷殘破古書,轟動鄉裡。1882年,21歲的林紓參加鄉試,中舉人,後來六次赴京趕考,均未考上進士。後來,他遍讀中國古籍,尤其對唐宋小說,鑽研頗深,為後來翻譯小說,奠定了堅實的基礎。

林紓真正開始翻譯小說,開始於1897年,當時,他年輕喪偶,鬱鬱寡歡,為幫助他排遣鬱悶,好友王壽昌提了個別開生面的建議,與他合作翻譯法國作家小仲馬的《茶花女》。因王壽昌曾留學法國,法文很好,因此由他口述故事情節,讓林紓再以美文寫出。於是,2年後,《巴黎茶花女遺事》在福州出版,因為這類題材對於清朝時期的中國人來說,無異於天外來書,聞所未聞,再有林紓優美淒婉的文筆,親切深情的敘述,十分打動人心。

因此,此書一出版,立即風靡全國,成為文壇和中國讀書人中間的最大盛事,翻譯家嚴複作詩盛讚曰:“孤山處士音琅琅,皂袍演說常登堂。可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,林紓此書影響之巨,可見一斑。

一書成名後,林紓驚喜地找到了一種寫作的新方式,也為自己找到了一塊施展才情的大天地,所以一發不可收拾,接二連三地翻譯了大量的歐美小說。據說,他翻譯的外國小說達180多種,許多都成為了當時的暢銷書,也成為了中國歷史上的翻譯之最,後人稱為“林譯小說”,成為了文學史上的一道醒目的風景。

林紓不懂外語,也沒有出國遊歷的經歷,卻翻譯了那麽多小說,他是怎麽做到的呢?其實,林紓用的不過是一種笨辦法,先選擇好要翻譯的小說,再與精通此外語而又有一定文學素養的人合作,由對方口述小說的原文,再由林紓寫成文字,先記錄下來,再韻色成文學作品。

林紓的經歷告訴我們,成功的道路並不是一成不變的,有些甚至是無心插柳而獲得的,關鍵是,要有想法、有創見、有恆心、有毅力,簡單來說就是:不怕不成功,就怕沒想法。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團