∞《老虎的金黃》,1972
El oro de los tigres
短歌行*
其一
頂峰高處
遍園月華
月色金黃。
更珍貴的是你們
在朦朧裡唇兒的相觸。
其二
暮色隱遁其中的
鳥鳴
沉寂
你在花園裡步行
我知道你若有所失
其三
精巧的悲傷
曾經是劍
而另套新柄的劍
街道的月光——
告訴我,這些還不夠嗎?
其四
月下
朦朧的金黃色的老虎
低望著腳爪。
不複知覺
有人在破曉時被它們抓裂。
其五
雨渴望地
落在大理石。
不高興化為土地
不高興再也不屬於
人和夢和晨。
其六
不再戰亡
如我的其他家族
因戰事零落。
在沒有果實的夜晚
他計算聲音的節奏。
博爾赫斯原注:
我想把每行分別為5、7、5、7、7個音節的詩體引入我們的語言。天知道這些習作在東方人聽起來會是一種什麽效果。原體不押韻。
更珍貴的是你們
在朦朧裡唇兒的相觸。
——博爾赫斯|婁易 試譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
Tankas
Translated by Alastair Reid
The Gold of the Tigers: Selected Later Poems
New York:Dutton Adult,1977
1
High on the summit,
the garden is all moonlight,
the moon is golden.
of your lips in the shadow.
2
The sound of a bird
which the twilight is hiding
has fallen silent.
You pace the garden.
I know that you miss something.
3
The curious goblet,
the sword which was a sword once
in another grasp,
the moonlight on the street -
tell me, are they not enough?
4
Underneath the moon,
tiger of gold and shadow
looks down at his claws,
unaware that in the dawn
they lacerated a man.
5
Wistful is the rain
falling upon the marble,
sad to become earth,
sad no longer to be part
of man, of dream, of morning.
6
Not to have fallen,
like others of my lineage,
cut down in battle.
To be in the fruitless night
he who counts the syllables.