每日最新頭條.有趣資訊

馮象:那更美而更親密的永遠是人的理想

微信ID:sanlianshutong

『生活需要讀書和新知』

聖言(ho logos)又名大愛之言,傳道者奉為生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,約一1:1)。如此,完美的翻譯是不可能之事,雖然那更美而更親密的永遠是人的理想,今世一如巴別塔之世。

*本文系《新約》修訂版綴言(馮象 譯注 香港/牛津大學出版社 2018年即出),原載上海書評(ID:shanghaishuping),經授權轉載。

[荷]老布呂格爾:《巴別塔》

文︱馮象

光陰似箭,自譯注《新約》,回國服務,在清華講授法律與宗教,不知不覺已近九年。去年課畢,準備講座材料,翻開書桌上這本紫紅封面的牛津版《新約》,忽有一個發現,一直未留意:好些書頁天地頭的空白消失了,被各色墨水的勘正和補注填滿了,也就是說,書該修訂了。

當時手上另有一部書稿《聖詩擷英》,是聖書的詩萃,寫了大半年了。其中《新約》選了十二篇(片段)。作這十二篇的導讀與注釋,也有不少因解經而起的思想上的收獲,不啻給牛津版的修訂做一遍預習。冬月,《聖詩擷英》交稿,便開始了修訂。對照原文,從福音書到《啟示錄》,一字一句重新斟酌,全力以赴,至六月底終於完工:“一番熾熱的勞動”,誠如但丁的引導者吟詠,“多麽幸福!人把城牆立了起來”(o fortunati, quorum iam moenia surgunt,維吉爾《埃涅阿斯紀》1:436)。

跟之前的兩卷《摩西五經》《智慧書》的修訂一樣,譯文主要是“微調”,進一步節儉文字,錘煉風格;讓經書的不同作者,及其筆下呈現的不同性格和思想立場,發出不同的聲音。

夾注則大幅擴充了。經文詮釋之外,內容側重三個方面,兼及學生跟聽眾反饋提出的一些問題:首先是增補關於耶穌運動、會眾倫理、宗派和傳統教義的歷史知識。其次,擇要指出,《新約》諸作者對希伯來《聖經》的引用、化用,包括誤讀。後者有名的一例,是《馬太福音》寫基督入聖城,引《撒迦利亞書》9:9(太21:5)為此壯舉之“預象”(typos):

恭順的,他騎在驢背

騎著役畜的駒兒。

可是,作者不諳希伯來詩律(參閱《智慧書/譯序》),把平行對應的兩短句複指同一對象,即一頭驢/駒兒,解作了兩匹:一母驢,一驢駒。於是二驢同載聖子,預象化成現實,竟是這麽一幅奇妙的圖景(太21:6-7):“門徒便去按耶穌的囑咐做了,把母驢和驢駒牽了來,又脫了外袍搭在驢背,扶[耶穌]騎定(直譯:他騎上它們)。”而接下去另外三部福音書的描述,皆不說母驢,僅一頭驢駒供那“奉主的名而來的”人子騎乘(可11:7,路19:35,約12:14)。

[意]喬托:《耶穌入聖城》

第三,提示讀者,經文藉著複義、串解及轉喻象徵,蘊含了多元釋讀的開放性。比如耶穌降生的故事,《馬太福音》《路加福音》的記載何以情節牴牾,旨趣相殊,是認真思考的人們常問起的。便添了若乾新注新解。

全書改完,按頁數估計,譯文的變動加上注文增刪,大約不下八九千處。

譯經,如見不足者所言,乃是與聖者相遇;修訂卻是“面對面同他交談”(民12:8,《摩西五經/二版綴言》),進入一種更親密的,且不斷加深的,聆受聖言的體驗。

聖言(ho logos)又名大愛之言,傳道者奉為生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,約一1:1)。如此,完美的翻譯是不可能之事,雖然那更美而更親密的永遠是人的理想,今世一如巴別塔之世。

[法]高更(1848 ?1903):《雅各與天使摔跤》

天主教和東正教《聖經》有一部次經,講到這古老而常新的難題。《德訓篇》(公元前190-180年成書)原書為希伯來文,今存殘篇,教會以其希臘文譯本歸典。作者也叫耶穌(希伯來名約書亞,yeshua` ben sira'),譯者是他的孫子。譯序裡有這樣一段話,感歎希臘語跟希伯來文太不一樣了:譯者實在是力不從心,很難讓譯文達意,展現“等同於[原文]的力量”(isodynamei)。所以,人從譯本讀經是無奈,因為不論聖法(摩西五經)抑或先知書、聖錄,同原文即聖言的完美的原樣(“已是”)相比,都存在“不小的差異”。

《新約》從希臘文國語(koine)移譯為現代語言,包括漢譯,必然也是極易陷於“力不從心”的境地的。故而譯經人除了準確理解原文,能探求並領悟聖言的意境,還要耳朵對母語/目的語十分敏感,善於創造新的表達(傅萊《大典》,208頁);否則就一定無力承接聖言的托付。

《新約》修訂版

馮象 譯注

香港/牛津大學出版社

2018年即出

於是,我想起了梵澄先生。先生所譯尼采《蘇魯支語錄》,對照德文,每有歧解和不確處。但先生文字的詩意的力量,完全不在那天才哲人之下。“一個譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。正如為人:非之無舉也,刺之無刺也。”(孟子語)先生此言極是。

因為,惟有出於一份對母語的天生的敏感,才會對譯筆的“無疵可指”“刺之無刺”保持如此的警惕。循此,見不足者領略了古往今來譯藝的極致,又展開聖書,同讀者諸君再一次分享譯經的歡愉(詩42:8)——

白天,願耶和華布施他的慈愛

夜晚,他的歌與我同在。

二零一七年七月於鐵盆齋

━━━━━

三聯版馮象著譯作品

玻璃島:亞瑟與我三千年

馮象 著

272頁,平裝

生活·讀書·新知三聯書店,2003/2013

亞瑟王傳奇是中古歐洲文學的瑰寶,僅次於《聖經》和莎士比亞名劇,至今,各種新潮和通俗的文藝形式的改編再現,如電影、漫畫、歌舞劇、木偶戲,仍層出不窮。本書一共講九個故事,基本涵蓋了亞瑟王傳奇的主要人物和神話母題。就其運用闡發的西方文學典籍、凱爾特/希臘神話、歷史和宗教文獻而言,也可視為亞瑟王傳奇在中國的第一次系統介紹。

創世記:傳說與譯注

馮象 著

382頁,平裝

生活·讀書·新知三聯書店,2012

全書有十二則《創世記》故事和經文翻譯、注釋組成,配以六十幅《聖經》題材的名畫。作者敘述《聖經》故事,融入了對《聖經》的研究理解,糾正了過去譯本的一些錯訛。修訂本保留了過去版本的一些錯訛,有的也做了修訂。

寬寬信箱與出埃及記

馮象 著

316頁,平裝

生活·讀書·新知三聯書店,2007/2012

本書接續《創世記:傳說與譯注》,也分上下編。上編研究《聖經》與文學翻譯,包括西方解經學傳統、中文舊譯的舛誤類型或“病理機制”,並以下編《出埃及記》為例詳細說明。《聖經》之外,還討論一組古希臘、羅馬和歐洲中世紀文學經典。全書插圖54幅,卷末列有簡明的“聖經年表”和“參考書目”,都是專為配合讀者鑒賞思考書中論及的人物故事、社會現象和經文哲理等問題而精心選編的。

信與忘:約伯福音及其他

馮象 著

456頁,平裝

生活·讀書·新知三聯書店,2012

好人為什麽受苦?這道難題,是所有宗教傳統與一切社會理論、政法實踐都致力於回答的,但因為關乎世人的信仰,就永遠在爭辯之中。本書可看作是一個譯經人和法學家的探索。作者用優美的嚴峻的文字,邀請我們一起頌詠聖書,閱讀歷史、評說戲劇、涉獵法律同文學各個領域,並為我們再現了希伯來聖經《約伯記》的“樸素、聖潔、雄健而熱烈”。

摩西五經

馮象 譯注

431頁,精裝

生活·讀書·新知三聯書店,2013

希伯來語《聖經》首五記:《創世記》、《出埃及記》、《利未記》、《民數記》、《申命記》,猶太傳統奉為上帝之法;「上帝口傳,摩西手錄」,因而名為《摩西五經》。

譯經歷來是件大事,因為譯家多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮象博士《摩西五經》新譯本,則著眼於純學術和文學性。那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化表達,正正準確生動地再現《聖經》的風格──「樸素、聖潔、雄健而熱烈」。

馮象譯《摩西五經》,初版是二零零五年春節,七年後出修訂版。譯文的變動,將近五千處。大多是進一步節儉文字、錘煉風格,但也有勘誤、取別解或新說的。夾注,增添兩項內容:一是簡要補充古代近東宗教、歷史文化跟經文串解的知識;二是列出中文舊譯一些有代表性的舛誤——主要是和合本,因其流傳較廣,常被引用——方便讀者對照查閱。另有少數拗口的人名地名,做了減字換字或諧音意譯。

智慧書

馮象 譯注

512頁,精裝

生活·讀書·新知三聯書店,2016

希伯來經文《約伯記》《詩篇》《箴言》《傳道書》與《雅歌》五篇,習稱“智慧書”,又名“詩體書”。

《詩篇》是聖殿祭祀,子民禮拜,懺悔感恩的頌詩哀歌等等的總集,約有一半歸在大衛王名下。《雅歌》雖然題為“屬所羅門”,卻更像民間情歌或婚禮上的唱和之曲,也有人認為取材於初民春祭的頌神詩。《約伯記》(傳統上歸摩西)、《箴言》與《傳道書》(均托名所羅門),承接的是古埃及、蘇美爾/巴比倫和迦南的悠長的智慧傳統。

從內容上講,它們的淵源旨趣、思想關懷各有不同,但從文體上講,這五篇經文都由詩體寫成,遵從一定的希伯來語修辭格律,是《聖經》詩歌藝術的明珠,對西方文學影響至巨。馮象博士的譯注本在充分吸收了西方《聖經》文學最新研究的基礎上,致力於用準確優美的現代漢語來傳達希伯來古代詩歌的智慧與韻律。

以賽亞之歌

馮象 著

355頁,平裝

生活·讀書·新知三聯書店,2017

《以賽亞之歌》是馮象新譯《聖經》之先知書的階段性成果。無論在希伯來聖經還是在基督教舊約裡,先知書都是敘事的轉折點——福地淪陷、子民為奴,以色列人重拾或追憶之前各時代先知的訓誨,這既是對過往歷史的總結,又是對未來的預言,在《聖經》中起著承上啟下的作用,亦充滿人神關係破裂後的矛盾張力。而《以賽亞書》正是全部先知書的開篇,有著特殊的重要地位。本書分為上下兩編,下編為《以賽亞書》譯文,上編除了譯經筆記,也收錄了馮象在清華大學法學院開設“法律與宗教”的課程期間寫就的多篇法律、文學隨筆,大致按照時間順序編排,留心的讀者或可從中見出作者所關心之問題與思考的演進。

聖詩擷英

馮象 著

313頁,精裝

生活·讀書·新知三聯書店,2017

馮象自2002年起著手重譯聖經,注重文本的文學性和思想性,並留意吸收西方學界最新的研究成果,志在為中國讀者提供一個可信、可讀的當代譯本,已出版的《摩西五經》《智慧書》《新約》在讀者中還是產生了比較大的反響。本書從希伯來聖經和新約中擷取五十首有代表性的詩章,逐一講解、注釋和評論。其中取希伯來《聖經》四十一篇,《新約》十二篇,成五卷五十三章。譯文著重體現原文的音韻、格律之講究,也力求準確傳達經文的旨趣和要義,既有新譯,也有已發表而這次做了修訂或調整的。每篇各具導讀和尾注,交代了詩歌在經文中的背景知識,也凝結著作者近年授課答疑及寫作中的所思所得,有助於對《聖經》詩歌文學有興趣的讀者理解和欣賞。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團