每日最新頭條.有趣資訊

“紅星照耀中國”的譯名為董樂山專有

董樂山,翻譯家,作家。生於浙江省寧波市。1946年冬畢業於上海聖約翰大學英國文學系。譯作《第三帝國的興亡》(合譯)、《一九八四》、《西方人文主義的傳統》、《紅星照耀中國》等均有廣泛影響。

一、董樂山第一次將書名譯為“紅星照耀中國”

從圖書出版角度而言,真正賦予埃德加·斯諾RED STAR OVER CHINA“紅星照耀中國”譯名的,是翻譯家董樂山。

在1984年,董樂山先生撰文《斯諾和他的》,談到自己當年受三聯書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程:

一九七五年冬,三聯書店總經理范用來約我重新翻譯美國著名記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》一書,我欣然從命……由於當時的政治環境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,並不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隱晦的書名《西行漫記》。

對此作了清晰的說明。

1937年英文版《紅星照耀中國》

二、over的翻譯問題

董樂山在《我的第一本書》中明確交代,《紅星照耀中國》是他從事職業翻譯三十年後才出版的一本可以稱得上個人勞動成果的東西。這本書的正式出版時間為1979年。

RED STAR OVER CHINA中的單詞over,在《英漢大詞典》中的意思有“籠罩”、“(勢力)在……之上的意味”,並沒有“照耀”之意,是董樂山創造性地將其譯成了“照耀”,經典而又傳神。因此董樂山的譯本出版後,受到了學界的高度評價。《西行漫記》最早的譯者之一胡愈之,曾專門為其撰寫序言,給予了高度評價肯定。

中國出版協會常務副理事長鄔書林(左二)、中國出版集團副總裁潘凱雄(左一)、部編本語文教材總主編溫儒敏(右二)、全國中語會理事長顧之川(右一)為《紅星照耀中國》80周年紀念“書模”揭幕。

眾多名家談《紅星照耀中國》

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團