每日最新頭條.有趣資訊

翻譯時經常遇到的5大誤區,你犯了幾個?

隨著AI技術的不斷革新,翻譯軟體和翻譯工具如雨後春筍般一個個地冒了出來,很多軟體大肆宣城自己的軟體可以完全取代人工翻譯,保證使用者和外國人的交流和溝通,正是因為這樣宣傳的充斥,讓很多人對翻譯產生的曲解,他們覺得翻譯是一種科技,一個功能而已,其實翻譯是一門學問,是一項服務,是一種難以企及的藝術,以下幾點連經驗豐富的譯員都會經常犯的錯誤,更何況翻譯軟體呢?

人工智能

不注重目標語言的深意

從一種語言譯入另一種語言時,雖然譯文可能基本正確,但說話意圖的細微差別可能會完全改變句子的意思。如果不去考慮說話者的意圖,而直接翻譯的話,肯定會導致翻譯蹩腳不堪,讓人難以理解,嚴重地甚至會加劇雙方之間的緊張關係,更有甚者會直接導致此次會話的失敗。

美式英語和英式英語不做區分

雖然美式英語和英式英語之間可能差別甚微,但這些細微差別卻至關重要。例如,“favorite/favourite”這兩個詞,並且美國人通常用“to the reverse”來表示背面,而英國人則喜歡用“at the back”。陷阱也通常出現在細節之處,有時候一些美國的常見詞語(甚至是描述一件服裝不同部位的詞語)很可能在英國就是充滿冒犯意味的俚語,而這一點很容易會被譯員忽略。

翻譯時不注意文風或語氣

想象一下翻譯一首詩有多難,你就會開始了解,描寫到位的語氣是多麽複雜和微妙。例如,翻譯一篇非正式文章不應該使用大量的華麗辭藻或是過於難懂的詞匯,喜歡拽詞的人往往會犯這種錯誤。或者,你可能是在談論某本書或某部劇本的梗概。閱讀方式最終可能和閱讀內容一樣重要。這個錯誤不僅僅會在行銷內容或文學作品中出現。文章一旦缺乏語氣,可能整篇內容都會被誤解。假設一份關於氣象趨勢的非正式檔案以非常正式、官方的語氣翻譯出來,讀者可能會突然覺得氣象狀況比實際情況要糟糕得多,並會設想一場全球風暴即將到來,所以在翻譯時,一定要注意內容的語氣和整體的文風。

翻譯

盲目認為語言知識豐富等同於翻譯經驗豐富

即使有些教授以教外語為生,他在翻譯檔案時也會犯錯誤。你知道如何說兩種不同的語言並不等同於你就能在兩種語言之間進行翻譯。翻譯是一種真正的藝術形式,需要有豐富的經驗才能勝任,對於醫學,科學,經濟或者機械等行業的專業翻譯來說,語言知識隻不過佔翻譯要求的一小部分,更重要地是對本行業具有豐富的翻譯經驗。

認為數字就是數字,無關語言

要格外留意數字、數據等數字資訊的翻譯,如貨幣、日期、時間、藥物劑量和公製部門(重量、距離、溫度等)。雖然看上去無論譯文的閱聽人是誰,數字就是數字,但它們的形式卻因國而異,數字周圍的語言可能也會影響對它們的解讀,所以千萬不要把數字當成一個獨立的個體去翻譯,不然肯定會鬧笑話的。

人工翻譯

如今的科技在源源不斷地進步,但是翻譯的定義不應被更改,翻譯應該是文化傳承的紐帶,也是不同文化間交流的橋梁,翻譯更是人類精神文明的結晶,而這些是翻譯機器或者軟體永遠所做不到地。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團