昨天,四六級考試如約而至。
大學生們
被英語四六級支配的恐懼
最近再次上演!
不少同學表示
本次全真模擬考試體驗極佳
這次你考得怎樣?
四級翻譯成大型翻車現場……
今年四級翻譯題目有這幾個:
舞獅、燈籠和剪紙
面對這些傳統的中國詞匯
考生們的“造詞”能力充分體現了出來
獅子舞怎麽翻譯,
大家腦洞大開
在聲音上做起了文章
舞獅子就是“dong dong qiang”
剪紙就是“kaka”
鞭炮就是“pilipala”
請記住正確答案!
也許有一天,你用拚音答就對了
“Shaolin(少林)”“Gaotie(高鐵)”“Hukou(戶口)”……
這些我們熟悉的中國話,正以漢語拚音的形式在國外流行起來。
在中國外文局發布的《中國話語海外認知度調研報告》中,
“shaolin(少林)”一詞高居“英語圈認知度前100總榜的漢源詞”榜首。
而且,“Yuan(元)”與“Renminbi(人民幣)”雙雙進入前十,
且已被收入《牛津英語詞典》。
Daigou(代購)”“Zhifubao(支付寶)”“Wanggou(網購)”等因我國移動支付技術迅猛發展而產生的新興詞匯,
也在年輕群體中有較高認知度。
顯然,這與我國在經濟科技領域的高速發展以及在世界範圍內影響力不斷擴大的現狀相一致。
過去不少翻譯成英文的中國詞,開始被漢語拚音替代。
比如“餃子”,過去的英文對應詞是“dumpling”,
現在越來越多的外國人直接叫“Jiaozi”,並被《牛津英語詞典》收錄。
裸考英語四六級的同學,一定要注意這些!
下一次四六級考試
報名時間是2019年9月份
考試時間是2019年12月份