每日最新頭條.有趣資訊

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

  最近,似乎B站的礦業業務發展地很好,在10月新番給了觀眾諸多驚喜後,有買了很多舊番的版權。

  不僅如此,B站甚至還拿下了《魔法少女伊莉雅劇場版:雪下的誓言》的版權,可謂著實有錢。

遊民星空

  同時被買回來的番還有《魔法少女伊莉雅》的第二季,對於魔伊系列粉絲來說是個非常好的消息。

  但是進到劇場版看了之後總覺得哪裡有些違和,但是一時半會說不出來個所以然。直到劇場版的最後高潮片段,衛宮巨俠大戰安傑麗卡的時候,大家才發現了是哪裡不對勁。

  喂!這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!

遊民星空

  吟唱部分第一句就把所有人給當場雷到了。“身為劍天成”就直接被翻譯成了“我的身體是劍做的”。

  看來當年吐槽“I am the bone of my sword”的“我是劍骨頭”真的被B站這次的傻DIO翻譯實現了!

遊民星空

  至於第二句的“steel is my body and fire is my blood.”的英文原句,則是標標準準的“血是鐵,心是玻璃”機翻搬運。

遊民星空

遊民星空

  就算是被吐槽翻譯的很尬的06版《fate》翻譯看著都比這種品質極低的機翻好。“身如鐵,血似火”的這段翻譯人家好歹還有點對稱,至於心是玻璃這句,你想罵主角是玻璃心嗎?

遊民星空

  還有呢!原文中很悲哀的一句“然雖未嘗敗績,卻亦未嘗勝利”的這句講述衛宮士郎的悲哀的人生的一句。字幕組來了個“一場沒輸,也一場沒贏”,怎麽地,這句話的翻譯怎麽聽著哪裡都不太對呢?

  然後就是全場最高潮的來了!“予孤身一人”這次被翻譯成了“孤兒又成一人”!!!

遊民星空
作為粉絲我只想說,這翻譯太孤兒了

  孤兒又成一人?這句話已經不是機翻和走不走心的問題了吧,完全就是字幕組太毒了!!!你是有多奇葩才能翻譯給出來的孤兒又成一人???全篇最大高潮之一的詠唱片段就給這個孤兒翻譯給完全的毀了!

  別說我較真,我把修正版的這段給大家看下就知道這個孤兒翻譯究竟是什麽情況了。


看看修正版的這段氣氛,燃爆的場面被翻譯給毀了

  最猛的是這個騷翻譯還沒結束,對,沒結束!詠唱結尾的“縱是偽身,亦為劍所天成”被翻譯成了“就算是冒牌的身體,也是用劍做出來的”。這個算什麽?劍骨頭實裝嗎?

遊民星空
曾經的吐槽惡搞被翻譯給實裝了

  這次的傻缺翻譯有多丟人,想必大家都看到了吧。小編我看了這個字幕翻譯是又想笑,又無奈當然很想罵人。

  最重要的其實就是完完全全地毀掉了這場大戰的氣氛,如果有第一次在B站上看到劇場版defensive,估計會被當場氣死。

遊民星空

  而FATE系列作為B站的招牌,前幾部引進的作品字幕品質都是非常高的。尤其是UBW系列,當時在買了這部番劇後,B站的嗶哩嗶哩字幕組的翻譯可以說幾乎讓所有人都滿意了。

  該字幕組不僅在字幕翻譯上到位,同時還認真比對了劇情,在關鍵時間點給出適當的科普,完全地良心翻譯。

遊民星空

  每集劇情的關鍵人物道具都會拿來做標題的動畫背景,有錢做得也好的字幕特效讓番劇觀感更上一層樓。

  同樣的無限劍製詠唱,B站甚至還給出了符合主人公衛宮士郎魔術回路風格的字幕顏色和款式,甚至還有特效。

  看看這14年和18年的差距,B站的字幕組究竟經歷什麽啊?

  這差距大的,甚至讓人懷疑是不是進錯網站看,還是B站的礦是不是挖完了。

  這麽傻缺的字幕翻譯,也是被FATE的粉絲和各方沙雕網友拿來惡搞。表情包這個基本代表了最流行的東西當然是少不了的。

  當然大家最想吐槽的還是那句“孤兒又成一人”的翻譯,真的是配上熊貓實在是越來越沙雕了!

遊民星空

  除了表情包對於“孤兒又成一人”的惡搞。B站的這個機翻模式也被人拿去當惡搞對象了,真的是佩服這群網友,天天就在鑽研這些過於沙雕的東西。翻譯出來的第二天,一時間很多群瞬間充滿了“無限X製”。

遊民星空
快樂肥宅版

遊民星空
真實非酋版

遊民星空

遊民星空

遊民星空
無限複讀製,被惡搞的版本最多

  其實神翻譯這種事情也是在二次元番劇和動漫中屢見不鮮。但是令大部分人惡心的其實是翻譯者擅自扭曲原文意思並且在翻譯中夾雜著私貨。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團