每日最新頭條.有趣資訊

國際軍事比賽場上,有一群“行走的快譯通”

在多個國家軍人同台競技的

國際軍事比賽中

交流往往是其很重要的環節

在剛剛結束比賽的“國際軍事比賽-2019”

新疆庫爾勒賽區

有這樣一群中國軍人

他們是“行走的快譯通”

語言上的“大拿”

是中方和外軍溝通的橋梁

他們就是中方的翻譯團隊

今年庫爾勒賽區的中方翻譯人員共有89人

分別從陸軍所屬部門

戰略支援部隊

和國防科技大學抽調而來

在他們當中

有一線的外事參謀,也有院校的外語教員

負責翻譯的語種

涉及到俄語、英語、西班牙語、波斯語

越南語、蒙古語和阿拉伯語

共7個語種

翻譯雖然做的是語言溝通的“搭橋”工作

但這個“橋梁”和其他的橋還不太一樣

倘若翻譯自己所儲備的信息量不夠

這座橋梁就會因載重量不足被壓垮

整個信息傳遞過程就可能出現斷節

這就對翻譯人員的協調能力、溝通能力

提出很高的要求

除了要學習軍事比賽項目的專業詞匯

各國禮儀、禮節、歷史背景、軍事文化知識

以及中文和外文之間的一些表達方式

都需要掌握了解

換句話說

翻譯起到的作用就像高架橋

各個方向都需要疏通和加固

以保證信息傳遞四通八達

不論是在賽場還是在生活區

只要有外軍的地方

就有我們翻譯人員的身影

由於很多外軍參賽隊使用中方提供的參賽裝備

每個武器裝備零組件都要詳細翻譯講解

尤其是要學習很多專業詞匯

對於譯員們也是不小的挑戰

為了讓外軍盡快掌握熟練操作

譯員們要不斷地做準備工作

進行反覆溝通

相互建立默契和信任

賽事期間

每天有20多個參賽隊同時進行訓練

我們的譯員都要伴隨保障

除了承擔翻譯工作

其他時間

他們還要學習掌握整個比賽過程

吃透細則

以及了解外媒在華拍攝的原則和規定

一切都是為了能更好地保障比賽

休息時間

他們也會在生活起居上

幫助外軍做一些溝通

外軍生活保障區的超市是各國參賽隊員

在自由活動時間最常去的地方

琳琅滿目的中國本土產品

“圈粉”了不少外國參賽隊員

由於有些商品沒有外文標簽

這時候我們的翻譯人員就變身為導購

幫助外國友人選購心儀的物件

看到這裡

是不是對我們的賽事翻譯

有了更多的了解呢?

作為中方翻譯團隊

他們所擔負的工作遠遠不止是語言的翻譯

還承擔著聯絡員和溝通員的職責

在光鮮亮麗的背後

他們也一樣要頭頂烈日或迎著風沙

與外軍參賽隊員一同訓練

在賽場內外

在困難面前

中方翻譯團隊用真誠

為各國軍人搭建起相互學習

坦誠交流的橋梁

為這些“國際范”的翻譯們點讚

來源:央廣軍事

記者:喬夢 劉夢源

責編:生生

編審:朱西迪

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團