每日最新頭條.有趣資訊

“戰地風雲”翻譯官:說話請排隊

在新疆庫爾勒的戈壁深處。金戈鐵馬,炮聲整天。“國際軍事比賽-2019”正在這裡火熱“開戰”。來自亞洲、歐洲、非洲、南美洲4大洲12個國家不同膚色的陸軍精英們展開沙場競技、巔峰對戰。在這個“戰場”上有一群紅臂章,他們比參賽軍人們還要忙碌。

賽場上最忙碌的紅臂章

在庫爾勒賽區,滿場飛奔的工作人員當中,有綠色臂章的安保人員,有黃色臂章的助理裁判,但最忙碌的還數紅色臂章的翻譯人員。之所以把臂章做成最耀眼的紅色就是為了能讓參賽隊員一眼就能找到翻譯。因為參賽的國家來自全球各地,非常多樣化。 他們要在同場競技,需要翻譯作為“橋梁”。

"可以說這是軍中的奧運會,但是因為比賽的專業性與危險性,我們卻不能向全社會招募志願者。所以這個艱巨的任務,還是落在我們軍隊身上。”中校張曉紅已經是第2年參加翻譯工作。她介紹,隨著我國軍隊人才建設的進步,軍中的翻譯人才很多,特別是邊防官兵,有大量的英語和小語種人才,但他們往往擔負著頻次極高的邊防會晤的翻譯工作,所以沒有辦法來支援,只能從全國的各個戰區、各個軍校去調。

據了解,這次比賽一共調集了88名翻譯人才,服務於數百名外籍官兵。“相當於一名翻譯,要做好5至6人的翻譯保障工作。而最忙的兩名翻譯要對應著20多個外軍。可以說除了睡覺時間以外所有的時間都得陪著他們,這輩子從來沒說過這麽多的話。”張曉紅說,外國士兵來到中國啥都好奇,這些士兵們都排著隊找他倆說話,嗓子都啞了。

交流的紐帶,友誼的橋梁

翻譯們來自各個軍兵種,專業各不相同,對比賽中使用的遠程火箭炮、自行榴彈炮、速射迫擊炮、火箭筒、防空導彈等裝備不可能每個都了解。大家面對這些陌生的比賽專業術語,只好死記硬背。據介紹,最複雜是“軍械能手”比賽,需要翻譯火箭炮,榴彈炮,高炮的拆解,涉及大量零件的專業名詞,光是高炮就有80個零組件,都有不同的專業名詞。為了背熟這些專業名詞,翻譯們提前一個多月就開始學習。“本職工作還不能丟,相當於幹了兩份工作。”一名翻譯說。

比賽中的難題就不少了,生活中的難題更多。11個外軍代表隊的隊員分別信奉東正教、伊斯蘭教、佛教、天主教等,有不少需求非常的特殊。“有的國家官兵需要時常做禮拜,跟我們要小地毯。”張曉紅介紹,這些需求對於參賽官兵很正常,但對於我們就比較犯難。翻譯官們對這些細節嚴肅對待,盡全力滿足外兵官兵的需要。

不過辛苦也有回報,翻譯官們不僅牽起了一條溝通交流的紐帶,更搭建了一座友誼的橋梁。庫爾勒賽區的接待可以說是充分體現了中華禮儀之邦的待客之道。“我們就是要讓他們感受到中國對他們的尊重,而這個尊重是相互的。”張曉紅說,“不長的時間大家便建立了深厚的感情,外軍對我們的工作給予了很高的評價。”

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團