每日最新頭條.有趣資訊

傾聽拜倫的似水柔情

George Gordon Byron

說到關於詩的東西,腦子不自覺就想到了拜倫,他在浪漫主義文學界獨領風騷,創造了各種拜倫式英雄。

在他的詩中,可以跟隨他領略地中海到愛琴海的異域風光,越過葡萄牙綿亙起伏的山巒領略西班牙壯觀的鬥牛場,穿梭希臘、羅馬肅穆的古跡廢墟和阿爾巴尼亞的崇山峻嶺。他的詩正如他的愛情,沒有國界,也不分性別。他曾說自己——“我以奇怪的方式由善和惡混雜而成,要形容我會相當困難。” 他為每一個他愛過的人寫詩,炙熱而真誠。

About Poem

那句“若他日與你重逢,我將何以致候?惟沉默與眼淚。” 牽動著千千萬萬為愛惆悵的文藝青年們的心。

by Gustav Klimt

春逝

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

by Gustav Klimt

你我離別的時刻

沉默與淚水肆虐

心近乎絕望的碎裂

碎片輾過一大段的歲月

你的臉頰白如紙而冷若冰

給我的寒洌之吻

此時此刻已經寫下

如今傷痛的預言

The dew of the morning

Sunk chill on my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

為眉彎添上透骨的寒涼

想來是個先兆

預告我現今的心境

誓言不複存在

你因冶蕩豔名遠播

驚聞你豔名狼藉

我的心因羞愧而流血

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

人們紛紛議論著你的浪蕩

惡意的評語幾乎刺穿雙耳

我顫抖了

你我曾是那麽的親密

沒人知道你和我相識

而我曾是那麽的了解你

現在心痛追悔是否太遲

又有誰說得清呢

In secret we met in silence

I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

終於你我私下再度重逢

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心拋棄了舊情

你的靈魂選擇了欺謾

若我再見到你,

時隔多年,

我該如何賀你?

以沉默,以眼淚。

by Edward Roberts Hughes

She Walks In Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's beat of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

她走在美的光影裡,好像

無雲的夜空,繁星閃爍;

明與暗的最美的形相

交會於她的容顏和眼波,

融成一片恬淡的清光——

濃豔的白天得不到的恩澤。

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

多一道陰影,少一縷光茫,

都會損害那難言的優美:

美在她綹綹黑發上飄蕩,

在她的腮頰上灑布柔輝;

愉悅的思想在那兒頌揚

這神聖寓所的純潔、高貴。

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

那臉頰,那眉宇,幽嫻、沉靜,

情意卻勝似萬語千言;

迷人的笑容,灼人的紅暈,

顯示溫情伴送著芳年;

和平的、涵容一切的靈魂!

蘊蓄著真純愛情的心田!

by Léon François Comerre

雅典的少女

Maid of Athens, ere we part,

Give, oh, give back my heart!

Or, since that has left my breast,

Keep it now, and take the rest!

Hear my vow before I go,

Zoe uml; mou sas agapo.

雅典的少女啊,在我們分別前,

把我的心,把我的心交還!

或者,既然它已經和我脫離,

留著它吧,把其余的也拿去!

請聽一句我臨別前的誓語:

你是我的生命,我愛你。

By those tresses unconfined,

Wooed by each Aegean wind;

By those lids whose jetty fringe

Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;

By those wild eyes like the roe,

Zoe uml; mou sas agapo.

我要憑那無拘無束的鬈發,

每陣愛琴海的風都追逐著它;

我要憑那墨玉鑲邊的眼睛,

睫毛直吻著你頰上的嫣紅;

我要憑那野鹿似的眼睛誓語:

你是我的生命,我愛你。

By that lip I long to taste;

By that zone-encircled waist;

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

By love's alternate joy and woe,

Zoe uml; mou sas agapo.

還有我久欲一嘗的紅唇,

還有那輕盈緊束的腰身;

我要憑這些定情的鮮花,

它們勝過一切言語的表達;

我要說,憑愛情的一串悲喜:

你是我的生命,我愛你。

Maid of Athens! I am gone:

Think of me, sweet! when alone.

Though I fly to Istambol,

Athens holds my heart and soul:

Can I cease to love thee? No!

Zoe uml; mou sas agapo

雅典的少女啊,我們分了手;

想著我吧,當你孤獨的時候。

雖然我向著伊斯坦堡飛奔,

雅典卻抓住我的心和靈魂:

我能夠不愛你嗎?不會的!

你是我的生命,我愛你。

ps:每段最後一句為希臘文

by Michelangelo

I SAW THEE’WEEP

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上了你藍色的眼珠;

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露;

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你前面也不再發閃,

呵,寶石的閃爍怎能比得上

你那一瞥的靈活的光線。

仿佛是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩,dia

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開;

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂;

你的容光留下了光明一閃,

直似太陽在我心裡放射

關於那些激情澎湃的同性之愛

拜倫說,“在劍橋大學也許度過了我一生最幸福的時光。”

這些最幸福的時光很大一部分來自一個15歲的唱詩班男孩,他叫約翰· 愛德勒斯頓。他曾寫到他和拜倫保持者“一種強烈而純潔的激情。”後來約翰早逝,拜倫寫了一首挽詩獻給他。

To Thyrza: And Thou Art Dead

And thou art dead, as young and fair

As aught of mortal birth;

And form so soft and charm so rare

Too soon returned to Earth!

Though Earth received them in her bed,

And o'er the spot the crowd may tread

In carelessness or mirth,

There is an eye which could not brook

A moment on that grave to look.

I will not ask where thou liest low,

Nor gaze upon the spot;

There flowers or weeds at will may grow,

So I behold them not:

It is enough for me to prove

That what I loved, and long must love,

Like common earth can rot;

To me there needs no stone to tell

'Tis Nothing that I loved so well.

Yet did I love thee to the last

As fervently as thou,

Who didst not change through all the past,

And canst not alter now.

The love where Death has set his seal

Nor age can chill, nor rival steal,

Nor falsehood disavow:

And, what were worse, thou canst not see

Or wrong or change or fault in me.

The better days of life were ours;

The worst can be but mine:

The sun that cheers, the storm that lours,

Shall never more be thine.

The silence of that dreamless sleep

I envy now too much to weep;

Nor need I to repine

That all those charms have passed away

I might have watched through long decay.

The flower in ripened bloom unmatched

Must fall the earliest prey;

Though by no hand untimely snatched,

The leaves must drop away:

And yet it were a greater grief

To watct it withering, leaf by leaf,

Than see it plucked today;

Since earthly eye but ill can bear

To trace the change to foul from fair.

I know not if I could have borne

To see thy beauties fade;

The night that followed such a morn

Had worn a deeper shade:

Thy day without a cloud hath past,

And thou wert lovely to the last -

Extinguished, not decayed,

As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high.

As once I wept, if I could weep,

My tears might well be shed

To think I was not near to keep

One vigil o'er thy bed:

To gaze, how fondly! on thy face,

To fold thee in a faint embrace,

Uphold thy drooping head,

And show that love, however vain,

Nor thou nor I can feel again.

Yet how much less it were to gain,

Though thou hast left me free,

The loveliest things that still remain

Than thus remember thee!

The all of thine that cannot die

Through dark and dread Eternity

Returns again to me,

And more thy buried love endears

Than aught, except its living years.

致賽沙

你已經長逝

“呵,和別人一起怎及得對你的追憶!”

你已經長逝——年輕,美豔

人世間誰能比擬

綽約的倩影,絕代的芳顏

這樣快回到土裡!

大地的眠床已將你接納,

遊人就在那上面踐踏,

嬉笑著,不以為意;

有一雙眼睛卻萬難忍受

哪怕隻一霎,瞥見那墳頭!

我不想探聽你潛寐何方,

不想瞧那兒一眼;

讓那兒花草隨意生長,

反正我不會看見。

這已經夠了:我終於明白

我從前,今後,長期所摯愛

象萬類一樣朽爛;

以難道還需要墓碑來提醒

我所眷戀的原來是幻影?

一直到最後,我依然愛你,

正如你對我情深;

悠長的往日,你始終如一,

如今更不會變心。

死亡把愛情嚴封密罩,

歲月凍不冷,情敵偷不掉,

謊言也斷難否認。

我再有變化,過失,或錯處,

你豈能知悉?——好教人淒楚!

生命的良辰你與我同享,

苦難留給我一人;

慍怒的風暴,和悅的陽光,

跟你再沒有緣份。

那無夢的睡鄉,安恬靜謐,

我心馳神往,決不會哭泣;

我也無需乎悔恨

嬌美的容華竟毀於一旦,

我本當守著它漸次凋殘。

花枝染上最瑰麗的色澤

必然衰敗得最早;

儘管並沒有手兒去攀折,

花瓣也紛紛落掉。

寧願它驀地被人采擷;

若見它一瓣一瓣工萎謝,

豈不更令人傷悼。

世人的目光怎忍追隨

濃麗的芳華漸趨憔悴?

我也不知我能否禁受

目睹你紅顏消褪;

晨光愈明豔,那麽隨後

夜色就愈加幽晦。

你的日子裡沒一片陰雲,

你直到最後還那樣迷人;

是熄滅,不是衰萎。

飛射的流星從高空墜下,

這時才閃耀最亮的光華。

若能象從前那樣悲慟,

我熱淚就會湧出:

想到我不在近旁,未能

到你病榻前守護,

憐惜地把你的臉龐細覷,

擁抱你懨懨無國和的身軀,

托起你低俯的頭顱,

把心底的愛情向你表白——

這空幻的愛情而今安在!

留在世上的異寶奇珍,

你讓我隨意賞玩;

但是,它們又能值幾文,

怎比對你的憶念!

你那永不泯滅的精神,

通過威嚴、幽晦的“永恆”,

終於回到我心間。

你已葬的愛情勝過一切——

隻除了愛情活著的歲月。

看過他浪漫柔情,還可以看他經歷過的山川河海、人物百態。

《唐璜》

《拜倫詩選》

轉自於企鵝圖書

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團