每日最新頭條.有趣資訊

為何“師范大學”譯為 “normal university”

昨天我在公號裡推了一篇關於《奇葩說》錯用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。

我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示“正常的”,而非“普通的”, “畢業後混得很 normal”裡的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。

昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麽中國很多“師范大學”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為“正常的大學”,這跟“師范大學”又有何關係呢?

可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師范大學的 logo,大家注意看裡面的英語翻譯:

這些師范大學,都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什麽關係。

其實這個 normal 並不是直接來源於英語,而是來源於法語。

大家知道世界上第一所“師范大學”嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學院”,簡稱為“巴黎高師”。

巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養出無數的傑出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。

“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。

巴黎高師

這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學校”,是不是有種莫名的喜感?

請注意,這裡的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。昨天文章裡我說過,normal 其實來源於名詞 norm(標準、規範、典範),作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規範的、符合典範的”。

因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”。

咱們中文裡說的“師范”源自於古語“學高為師,身正為范”,老師就是學生的標準和典範,所以“normal”跟“師范”還是有關聯的。

其實把“normal school”譯為“師范大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校--東京高等師范學校(築波大學的前身),並把“師范學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。

因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什麽中國的師范大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

在英國或美國,沒有專門的師范院校,都是以“師范系”的形式存在於綜合性的大學裡,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。

哥倫比亞大學師范系頒發的證書

最後談一點個人想法:

大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這麽牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。

反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的“學院”改成“大學”。名字是好聽了,招生也更方便了,校長官的行政級別也提升了,但學術上還是那個鳥樣子。

那些把面子和利益看得比學術還重的長官們,真的應該好好反思一下。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團