每日最新頭條.有趣資訊

挽歌詩三首(中英):陶淵明古詩詞,汪榕培翻譯

Requiems

挽歌詩三首

As death displaces every life for sure,

An early death can’t be called premature.

Yesterday I was alive like other souls;

Today my name is listed on death rolls.

其一

有生必有死,早終非命促。

昨暮同為人,今旦在鬼錄。

My spirit is dissolved into thin air,

With my frame in the coffin lying there.

My tender children cry for me in vain

While my friends shed tears like rain.

魂氣散何之?枯形寄空木。

嬌兒索父啼,良友撫我哭。

I'm unaware of any loss and gain lifelong.

Nor do I care about the right and wrong.

Ten millennium after I am gone,

Who knows my fame or shame will linger on?

得失不複知,是非安能覺!

千秋萬歲後,誰知榮與辱。

Howe’er,my sole regret will still survive

That I didn't drink enough wine when alive.

但恨在世時,飲酒不得足。

II

Alive, I never had my fill of wine,

But now the wine stays idle on the shrine.

With beads of spring wine bubbling now and then,

Oh that I have another sip again!

其二

昔在無酒飲,今但湛空觴。

春醪生浮蟻,何時更能嘗。

On my altar piles the sacrificial food,

The kith and kin weep in a mournful mood.

I wish to say but cannot speak a sound.

I wish to see but cannot look around.

肴案盈我前,親舊哭我傍。

欲語口無音,欲視眼無光。

In the past I sleep in spacious halls,

But now I lie in fields where wild grass sprawls.

Once I leave my home in dreamless sleep,

My soul alone returns when night is deep.

昔在高堂寢,今宿荒草鄉。

一朝出門去,歸來夜未央。

III

The wild grass stretches far and wide

While poplars whisper in the countryside.

When frost is heavy in an autumn date,

My hearse is carried outside city gate.

其三

荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

嚴霜九月中,送我出遠郊。

A profound silence reigns o’er the no-man's land;

In the graveyard, lofty tombstones stand.

The horse neighs, raising its head to the skies;

The wind is wailing and heaving woeful sighs.

四面無人居,高墳正嶣嶢。

馬為仰天鳴,風為自蕭條。

Once the sepulcher is closed and sealed,

I’ll lie fore’er in darkness in the field.

To lie fore’er in darkness in the field,

Even saints and sages have to yield.

幽室一已閉,千年不複朝。

千年不複朝,賢達無奈何!

Those who come in mourning all the way

Soon leave for home to spend the rest of day.

My relatives may have some lingering grief

While others cheer up for their woe is brief.

向來相送人,各自還其家。

親戚或餘悲,他人亦已歌。

What else is there for the dead man to say?

Underneath the hill his body turns to clay.

死去何所道,托體同山阿。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團