為什麽不能錯過莎士比亞?
歌德說,讀完一部,我就像一個生下來的盲人,一隻奇異的手,在瞬間使我的雙眼看到了光明......
這個俘獲大文豪歌德的男人,是英國文學史上最傑出的戲劇家——威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564~1616)。
我們尊稱他:莎翁。
莎翁一生創作38部戲劇、155首十四行詩、2首長敘事詩和其他一些詩歌。像是《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》你一定不會陌生。
他的作品被翻譯成全球各種主要語言,劇本在全球累計演出次數迄今無人能及。沒有人會質疑他在文學界的地位。
為了紀念莎士比亞,聯合國教科文組織還將他的忌日(4月23日)定為“世界讀書日”。
莎士比亞的讀者
熟讀莎士比亞作品的人,確實可怕——優秀得可怕!
如果列一個莎翁忠實讀者清單,上面會寫滿如雷貫耳的名字:歌德、狄更斯、雨果、丘吉爾、霍金、魯迅、金庸……
歌德說:我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。
丘吉爾說:寧可失去一百個印度,也不願失去一個莎士比亞。
金庸說: 如果有一天能上太空,又只能帶一套書,那必須是莎士比亞全集。
……
除了這些名家,你身邊可能還有更多莎翁愛好者,他們同樣是那麽卓爾不凡:
首先,他們告別了語言的貧瘠和荒蕪
相比談吐蒼白、無趣的人,他們腦子裡裝滿莎翁的金句,隨口借《無事生非》的一段情話,就能撩得眾人心神蕩漾:
我願意生活在你的心裡
死在你的懷裡
葬在你的眼裡
莎翁是把語言玩到極致的人,同一句話,能把你說哭,也能把你逗笑。枯燥的靈魂若有他的灌溉,一定會變得魅力十足。
再者,他們擁有對一切敘事文學的欣賞力
莎翁的讀者像資深的文學系教授,每看一部小說,都能把人物、思想、敘事技巧分析得頭頭是道。
因為莎翁是近現代敘事文學的奠基者,也是難以超越的巔峰。
其作品涵蓋了世間所有主題:愛情、復仇、歷史、戰爭……後世400年內的經典名著,無不從中借鑒。
但凡是寫愛情的,成就超不過《羅密歐與朱麗葉》;寫復仇的,超不過《哈姆雷特》。
天下武功出少林,天下名篇出莎翁。看懂了莎翁,就看懂了世界文學。
最重要的,他們都是洞察人性與命運的大師
莎翁一生所寫悲劇10部,喜劇14部,它們是對人類兩種命運走向的總結,有歷史的深刻、哲學的思辨、政治的機謀、心理學的洞察、詩人的浪漫。
未來充滿未知,但莎翁戲劇會告訴你方向;人性充滿複雜,但它會告訴你有跡可循。
洞悉人性的人,做人更寬厚。知曉方向的人,做事更堅定而自信。
《哈姆雷特》有句台詞:“我即使被關在果殼中,仍自以為是無限太空之王。”霍金以它作為終身信念,在它啟發下,寫出物理學巨著《果殼裡的宇宙》。
莎翁中譯第一人
朱生豪
說起莎士比亞與中國的緣分,要追溯到1839年,大清宣宗道光十九年,乙亥。
那時,剛剛受命欽差大臣的林則徐,正在廣州為禁絕鴉片之事殫精竭慮。
這位不通洋文的翰林大概做夢也不會想到,就在他與狡猾的英吉利鴉片販子周旋爭鬥的同時,英國文學史上那個最重要的名字,因為他,第一次進入了中國人的視野。
大半個世界之後,梁啟超把Shakespeare譯定為“莎士比亞”——和他同時代的魯迅一樣,雖然他們都未看過莎士比亞的戲劇演出,但絲毫未影響這位大文豪在他們心中的地位。
1922年,中國劇作家田漢發表的譯作《哈姆雷特》,標誌著中國第一次有了以完整戲劇形式白話文翻譯的莎士比亞作品。
1935年,一個名叫朱生豪的24歲編輯開始翻譯莎士比亞的作品,後來,這成為中國大陸《莎士比亞全集》的權威譯本。
西方文學翻譯家蘇福忠說:“目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本。”
敢翻譯400年來首屈一指的巨著,朱生豪一靠過硬專業本領,二靠傲人的才華,三靠愛情,四靠國恨。
當年,日寇恥笑我國沒有莎翁文集譯本,朱生豪聞言挺身而出,在炮火連天的日子裡日夜奮筆。
朱生豪與太太宋清如是出了名的伉儷情深。
他把畢生寫情書的勁頭,都用在翻譯愛情戲的對白上,所以你看到中文版羅密歐的告白,《仲夏夜之夢》裡青年們的歡鬧,都是真真切切戀愛男女的模樣。
朱麗葉:一千次的晚安!
羅密歐:晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!
而當日軍炮彈落在屋子附近,被轟得漫天飄散的稿紙上,寫的正是哈姆雷特的著名獨白,也是朱生豪本人的慷慨陳詞:
To be, or not to be- that is the question:
Whether it's nobler in the mind tosuffer
The slings and arrows ofoutrageous fortune
Or to take armsagainst a sea of troubles,
And byopposing end them.
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默默忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
通過鬥爭把他們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?