每日最新頭條.有趣資訊

濮存昕×胡軍 《哈姆雷特》再相聚

  英國當地時間3月7日,英國皇家莎士比亞劇團在倫敦宣布,將與中國合作製作《哈姆雷特》《暴風雨》和《第十二夜》3部莎劇的新譯本。這3部戲劇採用皇莎審定的新版中文譯本,並將於年內在中國國內上演。其中,新版《哈姆雷特》將由李六乙導演,李健鳴翻譯,胡軍、濮存昕、盧芳等主演,預計11月28日在中國國家大劇院首演。

  二十多年前,濮存昕與胡軍就在林兆華版《哈姆雷特》中合作過,濮存昕演哈姆雷特,胡軍演吉爾登斯吞。而此次他們再次因“哈姆雷特”集合,將與李六乙導演一起創作出怎樣的一版新《哈姆雷特》?為此,新京報記者聯繫了李六乙戲劇工作室,據李六乙導演透露,此版胡軍將飾演哈姆雷特,濮存昕將飾演克勞狄斯。話劇演員盧芳此前在《李爾王》中飾演瑞根,並主演過《櫻桃園》《推銷員之死》《萬尼亞舅舅》等話劇,這次盧芳將一人扮演兩個角色,分別是奧菲利亞和王后喬特魯德。此外,曾在《李爾王》中飾演愛德加的青年演員荊浩,這次在《哈姆雷特》中將飾演雷歐提斯。

  合作背景

  此次是英國皇家莎士比亞劇團繼《亨利五世》《李爾王》後,再度與中國合作製作莎劇新譯本。本次推出的三部莎劇是皇莎劇團“莎劇舞台本翻譯計劃”中的一部分,這一計劃以2013年莎士比亞《第一對開本》出版400周年為契機,旨在創作出一套適合戲劇化呈現,便於演員演繹、普及觀眾欣賞的莎劇新譯本。

  皇莎還開展了中國經典翻譯計劃,計劃將若乾中國戲劇經典譯成英文,並在英國排演,重點征集莎士比亞同時期(十六、十七世紀)的中國話劇、戲劇、戲曲和故事等,目前已收到超過45部中國經典作品的提名。(注:此前,皇莎曾合作推出了英國版《趙氏孤兒》,最近還將《竇娥冤》搬上舞台。)

  新譯本

  更加通俗易懂

  據李六乙導演介紹,“李健鳴老師是我們《哈姆雷特》的中文翻譯,她是一位研究德國文化的學者,上世紀九十年代已經翻譯了好幾個莎士比亞的作品在中國演出,很高興與她合作。”

  此前李六乙工作室聯合國家大劇院製作的《李爾王》,就是採用了“莎劇舞台本翻譯計劃”的新版中文譯本。新版《李爾王》在楊世彭譯本的基礎上,通過李六乙的排演、打磨,重新修訂了劇本,較之前版本更貼近原著,在語言上卻更為通俗易懂,也改變了中國觀眾對於莎劇台詞不接地氣的刻板印象。以盧芳飾演的二女兒瑞根的台詞為例,原文是“I am made of the selfsame metal that my sister is,and prize me at her worth”,此前很多國內譯本翻譯成“我與姐姐有著同樣的質地、同樣的材料”,語言拗口不利於演員舞台表演,而新譯本翻譯為“我和姐姐流著同樣的血,您看到她,就看到我 ”,更加通俗易懂。

  ■ 演員談

  胡軍 哈姆雷特是一個演員的標杆

  胡軍把演哈姆雷特,當作一個演員的“標杆”。他認為,莎士比亞一直被人們傳頌到現在,就是因為他的國際化和全人類性。不管是中國也好,非洲也好,英國也好,美國也好,每一部《哈姆雷特》都有它自身的精神去傳承。“隨著年代的變遷,每一個時代的人對《哈姆雷特》都有不一樣的解釋和理解。所以《哈姆雷特》是全人類的,是人性化的東西,凡是人性的東西在每一個時代都不會過時。現在有很多戲劇變成一種時尚、一種時髦的東西,永遠活不長。雖然可以有話題性,但生命力不行。”

  濮存昕 莎劇要一直演下去

  濮存昕被李六乙稱作中國演莎士比亞戲劇和契訶夫戲劇最多的演員,這次將在劇中飾演克勞狄斯。他在接受歐洲時報記者專訪時談到,莎士比亞劇本是全世界的財產,“往大了說,我們今天所做的一切,就是為了兩百年後還有人知道莎士比亞。所以現在就得不停地演,不僅英國人在演,中國人喜歡也演,別的國家人喜歡也會演,所以莎士比亞的劇本才成為各大戲劇節到今天演出場次最多的作家的戲。不能停,要一直進行下去。”

  在李六乙看來,通過皇莎的“莎劇舞台本翻譯計劃”,讓人們重新認識了莎士比亞。“這種合作證明人們沒有丟掉歷史,沒有丟掉傳統,而是更加注重了當代和未來的發展。他認為,當代藝術家面對經典傳統,應該這麽去敬畏,承擔這種責任。”

  李六乙導演透露,胡軍將飾演哈姆雷特,“他是中國的明星,但他另外一個非常重要的身份是中國非常優秀的職業話劇演員,演過非常多的經典作品,我非常有信心,這將是值得期待的中國飾演莎士比亞角色的裡程碑式的呈現。”

  采寫/新京報記者 田超

  部分內容綜合新華社、歐洲時報報導

  本版圖片由李六乙戲劇工作室提供

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團