“在你年老,頭灰白,睡意沉沉,挨著爐火打盹時,取下這書……”
提到愛爾蘭詩人葉芝,人們總會第一時間想起這首廣為流傳的名作《當你年老時》。這首詩被公認為是葉芝對他的“繆斯”茅德·岡的暗戀告白。
1889年,葉芝遇到女演員茅德·岡,並深深愛上了她。但茅德·岡始終沒有接受葉芝的愛,至少四次拒絕了他。許多葉芝的詩歌都是受她的啟發而作。
在《當你年老時》中,葉芝與愛慕的女性直接對話,想象彼此年邁的場景。他力圖使愛的言語穿透時間與空間,抵達對方的內心。這首詩打動了無數讀者。
儘管這是有關葉芝最為人所知的“八卦”,但他並非是一位僅僅書寫情詩的詩人。葉芝的重要性與才能遠遠不限於此。
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)是用英語寫作的愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家。他被T.S.艾略特推崇為“二十世紀英語世界最偉大的詩人”。葉芝發起的愛爾蘭文學複興運動創造了一種新的民族文學——用英語寫作的愛爾蘭文學。
葉芝的詩風幾經變法,熔浪漫主義、唯美主義、神秘象徵主義、現實主義於一爐,在藝術上達到了“浪漫主義與現實主義性質的結合”。
1923年,葉芝獲諾貝爾文學獎,理由是他“用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術形式表達了整個民族的精神風貌”。
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝
譯者: 傅浩
出版社: 上海譯文出版社
2018-12
上海譯文出版社最新出版的《葉芝詩集》,是譯者傅浩多年間打磨的各個譯本結集增訂而來。除此前出版過的374首譯詩又經修訂之外,還新譯了葉芝生前未發表過的早期詩作38首。加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
本周五晚,在2019年農歷新年後的第一場思南經典誦讀會,我們邀請到詩人王寅先生作為嘉賓,帶我們共讀葉芝的經典作品,領略其人其詩的永恆魅力。
本期參與誦讀的朋友,還有機會獲得禮品——“紙間漫遊”掛耳咖啡一份。
塵世的玫瑰
思南經典誦讀會第42期
《葉芝詩集》
時間
2月22日(星期五)
19:30—21:00
地點
上海市複興中路517號
思南書局三樓
嘉賓
王寅
詩人
/ 參與方式 /
參與誦讀的讀者需要在指定篇目中選取一篇。
我們會對報名的讀者進行篩選,請大家務必認真填寫報名表,將你選擇篇目的理由以及對內容的理解告訴小南。被選中誦讀的讀者,將於周五上午收到電話和短信通知。請提前做好誦讀準備,並於周五晚上7點準時到達思南書局三樓參與活動。
/ 誦讀篇目 /
葉芝詩選
(傅浩譯)
讀者1:
塵世的玫瑰
誰曾夢見美像夢一般飄逝?
為了這紅唇——滿含哀怨的驕傲,
哀怨沒有新的奇跡會來到——
特洛伊在一場衝天的葬火中消逝,
烏什納的孩子死掉。
我們同辛勞的塵世一道流逝:
在飛逝的恆星戰役,天空的浪沫下頭,
在仿佛冬季裡奔騰的蒼白河流
那樣蜿蜒迂回的人們的靈魂裡,
這孤獨的容顏不朽。
鞠躬,大天使,在你們昏暗的住處:
在你們存在,或任何心髒跳動前,
疲憊而和善者已在神座前盤桓;
神把這塵世造成一條青草路,
在她漫遊的雙腳前。
讀者2:
湖島因尼斯弗裡
我要起身前去,前去因尼斯弗裡,
用樹枝和著泥土,在那裡築起小屋:
我要種九壟菜豆,養一箱蜜蜂在那裡,
在蜂鳴的林間空地獨居。
我將享有些平和,平和緩緩滴落,
從清晨的面紗滴落到蟋蟀鳴唱的地方;
那裡夜半幽幽,正午紫光灼灼,
黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我要起身前去,因為每夜每日
我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;
站在馬路上,或灰色的人行道上之時,
我都在心底裡聽見那聲音。
讀者3:
在你年老時
在你年老,頭白,且睡意沉沉,
挨著火爐打盹時,取下這書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
眾人愛你歡快迷人的時光,
愛你美貌出自假意或真情,
惟有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上縷縷憂傷;
然後弓身湊在熊熊爐火邊,
喃喃,有些淒然,說愛神溜走
到頭頂之上群山之巔漫遊,
把他的臉龐藏在繁星中間。
讀者4:
白鳥
我情願我們是,親愛的,浪花之上一雙白鳥!
流星暗淡隕逝之前,我們已厭倦了那閃耀;
低懸在天空邊緣,暮色裡那顆藍星的幽光
喚醒了我們心中,親愛的,一縷不死的憂傷。
倦意來自那些露濕的夢想者:玫瑰和百合;
啊,別夢,親愛的,飛逝而去的流星的閃爍,
或那低懸在露滴中滯留不去的藍星的光輝:
因為我情願我們化作浪花上的白鳥:我和你!
我心頭縈繞無數的島嶼,妲娜居住的海濱,
在那裡,時光會遺忘我們,悲傷也不再來臨;
很快我們會遠離玫瑰、百合和星象的不祥,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花上!
讀者5:
再度降臨
盤旋盤旋在漸寬的螺旋中,
獵鷹聽不見馴鷹人的呼聲;
萬物崩散;中心難維系;
世界上散布著一派狼籍,
血咒之城的潮水到處泛濫,
把純真禮儀淹沒吞噬;
優秀的人們缺乏信念,
卑劣之徒卻狂囂一時。
確乎有某種啟示近在眼前;
確乎再度降臨近在眼前。
“再度降臨”!這幾字尚未出口,
一巨大形象出自“世界靈魂”,
闖入我的眼界:在大漠塵沙裡,
一個長著獅身人面的形體,
目光好似太陽般茫然而冷酷,
挪動著遲鈍的大腿;它周圍處處
旋舞著憤怒的沙漠野禽的陰影。
黑暗重新降臨;但如今我知道
那兩千年之久僵臥如石的沉睡
已被一隻搖籃攪擾成惡夢;
何等惡獸——其時辰終於來到——
正懶懶走向伯利恆去投胎降生?
讀者6:
在學童中間
一
我邊問邊從長長的教室走過;
戴白帽的和藹老修女作答解釋;
孩子們學習算術,學習唱歌,
學讀語文課本和歷史故事,
學習剪裁和縫紉,一切都整潔,
按最佳現代方式——孩子們一時
帶著好奇的神情,凝眸注目
一個六十歲含笑的公眾人物。
二
我夢想一個麗達似的身體,低俯於
漸熄的爐火上,她講的一個故事,
說的是一次嚴厲的責備,或區區
瑣事把童年的某一天變成了悲劇——
講過後,我們倆天性仿佛出於
青年的同情而混合成一個球體,
或者說——把柏拉圖的比喻略加修改——
成了同一蛋殼裡的蛋黃和蛋白。
三
心想著那時的一陣悲傷或怒氣,
我在此把這孩子瞅瞅,那孩子看看,
不知她這麽大是否也這樣站立——
因為天鵝的女兒也可能遺傳
所有的涉禽共有的某種東西——
也有這樣顏色的臉蛋或發辮,
想到此,我的心簡直像發了瘋癲:
她仿佛活生生的孩子站在我面前。
四
她現在的形象浮現在我的腦海中——
是十五世紀大師的手指所造作?
雙頰凹陷,就好像它靠喝風
吃大堆雜亂的影子當飲食過活。
而我,儘管絕非麗達的遺種,
卻也有過漂亮的羽毛——夠了,
不如對所有微笑者微笑,顯示
有一種老稻草人日子過得還舒適。
五
年輕的母親——她膝上一個形體
被那“生殖之蜜”所出賣捉弄,
必將睡眠、哭鬧、掙扎著要逃離,
一如回憶或那藥物所決定——
會怎樣看她兒子?若她把那形體——
它頭上已有六十或更多個寒冬——
隻當做生他時劇痛的一份補償,
或為他前程擔憂的一份補償。
六
柏拉圖認為自然界不過是嬉戲
在精神萬物變化圖上的泡沫;
更壯的亞裡士多德舞弄著鞭子
在一位王中王屁股上薄施懲戒;
舉世聞名的金股畢達哥拉斯
在琴弓或琴弦之上運指彈撥
星星所唱、無心的繆斯聽過的樂章:
用以嚇鳥的舊竿子上的舊衣裳。
七
修女和母親們全都崇拜偶像,
但那些被燭光照亮的尊容不似
那些撩惹母親幻想的形象,
只會讓大理石或青銅保持靜止。
可它們也令人心碎——種種現相,
呵,為熱情、虔誠或愛慕所熟知,
象徵一切天國榮耀的至尊者——
呵,自生的人類事業的嘲笑者;
八
肉體不為取悅靈魂而損傷,
美不是生於自身的絕望斷念,
花眼的智慧不出自夜半燈光,
勞動就會開花或起舞蹁躚。
呵,栗樹,根壯而繁花興旺,
你究竟是葉子、花朵還是枝乾?
呵,身隨樂擺,眼光照人,
我們怎能將舞者和舞蹈區分?
讀者7:
航往拜佔廷
一
那不是適宜老人的國度。互相
擁抱的少年、林間種種鳥類——
那些必死的生物——各自在歌唱;
鮭魚的瀑布、鯖魚麇集的海水、
水族、走獸、飛禽,長夏裡都頌揚
受胎、出生、死亡的任何存在。
一切全都沉湎於那感性音樂,
而忽視不朽智力的豐碑傑作。
二
年老之人不過是無用之物,
一根竿子撐著的破爛衣裳,
除非穿著凡胎的靈魂為全部
破衣裳拍手歌唱,愈唱愈響;
而所有歌詠學校無不研讀
獨具自家輝煌的豐碑樂章;
因此我揚帆出海駕舟航行,
來到這神聖的都城拜佔廷。
三
呵,佇立在上帝的聖火之中
如立在嵌金壁畫之中的聖人,
請走出聖火,在螺旋之轉運站動,
來教導我的靈魂學習歌吟。
請耗盡我的心;它思欲成病,
緊附於一具垂死的動物肉身,
已經迷失了本性;請把我收集
到那永恆不朽的藝術作品裡。
四
一旦超脫凡塵,我不再採用
任何天然物做我的身體軀殼,
而要那形體,一如古希臘匠工
運用鎏金和鍍金的方法制作,
為了使瞌睡的皇帝保持清醒;
或置於一根金色的枝上唱歌,
把過去、現在或未來發生的事情
唱給拜佔廷的諸侯和貴婦聽。
讀者8:
麗達與天鵝
突然一下猛擊:那巨翼仍拍動
在踉蹌的少女頭頂,黝黑蹼掌
摸著她大腿,硬喙銜著她背頸,
他把她無助的胸脯貼在他胸上。
她驚恐不定的柔指如何能推開
漸漸松弛的大腿上榮幸的羽絨?
被置於那雪白燈心草叢的弱體
怎能不感觸那陌生心房的悸動?
腰股間一陣搖動就造成在那裡
城牆被破壞,屋頂和碉樓燒燃,
阿伽門農慘死。
就如此遭劫持,
如此任空中那野蠻的生靈宰製,
趁那冷漠的巨喙能把她丟下前,
她可借他的力吸取了他的知識?