這是一篇需要過了英語四級才能看懂的文章。
天下網商記者 倪軼容
票房破40億之後,國產電影《哪吒》官方宣傳出海信息,稱將陸續在北美和澳洲上映。這讓網友們不由擔心,裡面的台詞和梗,老外觀眾們真的能懂嗎?
畢竟,《哪吒》的台詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!“急急如律令”“我命由我不由天”……
來自人民日報
不過,在網上如火如荼開展的“哪吒台詞梗翻譯大賽”,還是引來了一幫民間高手。他們嫻熟、專業的翻譯手法,令人大開眼界。
事實上,不少當地特色的產品,只有過了翻譯這一關,才能完成輸出海外、造福老外的使命。
這其中,博大精深的中餐文化,在翻譯上,也得到了真傳。一道“紅悶獅子頭”,一品鍋“貓耳朵”,讓老外相信了中國人“四隻腳的,只有桌子不吃”這樣荒誕的言論。
撒尿牛丸、乾爆鴨子,則像是存在於另一個世界的食品。
翻譯自家菜肴時有神來之筆的中餐廳,在翻譯外國菜系的時候,也毫不留情。把“德國鹹豬腳”翻譯成“德國性騷擾”,可以說是相當有文化了。
在電商平台上,諸多中國特色產品,也有著它們妖嬈的名字。以秋褲為例,要是把它翻譯成autumn trousers,這就是不想做生意了。
正確的操作方式,是翻成“長內褲”(long underwear),或者“保暖內褲”(thermol underwear)。如此一來,老外自然一看就懂,喜上眉梢。目前,在亞馬遜、eBay等平台上,都可以找到來自中國的秋褲。去年雙11期間,連不怕冷的戰鬥民族俄羅斯人,都在速賣通(阿里巴巴旗下跨境零售平台)上囤了6000多條中國“長內褲”,喜提“最愛買秋褲的剁手黨”稱號。
還有來自中國的無現金支付。通常來說,國外會采取意譯的方式。比如蘋果支付叫做Apple Pay,那麽支付寶就叫Ali Pay。但事實上,不少外國商家在對中國客人說“Ali Pay”的時候,他們都一頭霧水。但是,“支付寶”的發音,對老外來說,又實在太難了,於是,他們急中生智。以下這家荷蘭餐廳的做法,就是老外最後的倔強。
對老外來說,要把自家爆款推薦給中國人,也同樣不易。
一位法國銷售告訴我,他在中國苦練好幾個月中文,試圖向中國客人推薦一款“含有很多益生菌”的奶酪。無奈,他一張口,中國客人就聽到了這樣的推薦:“很不錯的奶酪,裡面有很多細菌!”至今,這位銷售也不明白,為什麽他的奶酪銷量慘淡。
歡迎關注
# 江山代有才人出#
專注互聯網商業的權威新聞媒體,記錄互聯網商業的人物和故事,提供天貓和淘寶商家集培訓、行銷、實戰於一體的系統化服務。