每日最新頭條.有趣資訊

疫情“遲早”都會過去的,這個“遲早”英語該怎麽翻譯呢?

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第298篇英語知識文章

就在全國疫情爆發的時候,罐頭菌身邊的朋友都很慌,畢竟面對一個新型病毒,大家都感覺很害怕。但我的上司卻很淡定,並對我說了一句“疫情遲早會過去的,別慌,做好自我的防護措施就行了。”現在看來,我的上司真的看得透,在緊急的關頭依然很鎮定。

說會到英語,在中文裡面,我們經常用“遲早”“早晚”這些詞表達一個事情雖然不確定時間長短,但在未來一定會發生的結果,而這些詞,在英語裡面,又該如何表達呢?

1.sooner or later 遲早,早晚

sooner or later,在英語裡面與我們中文的“遲早,早晚”表達同樣的意思。sooner,表示“早一點”,later表示“推遲一點”,組合起來就是“遲早”。

Sooner or later she's going to realize what a mistake she's made.

她早晚會意識到自己所犯下的錯誤。

英語裡面,sooner和later都是表示時間上的“比較級”,而他們所組成的詞組,也有同樣的屬性

2.no sooner ... than 剛…就…

no sooner ... than,“剛…就…”。主要表示兩個事情的發生順序,其中一個事情剛發生,另外一個事情就接著發生了。

No sooner had he sat down than the phone rang.

他剛坐下,電話就想起來了。

可能很多小夥伴都注意到,在中文上,no sooner ... than和not ... until的意思差不多,都是“剛...就,一...就”,意思十分相近。但在表達意思上,這兩個詞組是有一定區別。no sooner ... than,主要強調時間的先後順序,且很多時候,事情是剛巧發生的。像上面的例句:

No sooner had he sat down than the phone rang.

他剛坐下,電話就想起來了。(先發生“坐”這個動作,然後剛巧電話就打進來了)

而not ... until往往強調的是時間節點,而且很多時候,事情是主動延伸至時間節點才實行。

We didn't eat untill past midnight.

我們一直等到過了午夜才吃。(延遲了“吃”這個動作一直到“午夜”)

3.no sooner said than done 說乾就乾

延伸上面no sooner ... than的用法,常用的詞組就是這個no sooner said than done,說乾就乾。直譯過來其實我們就能理解“剛說完,就乾”。

The service at the hotel was really remarkable, everything we asked for was no sooner said than done.

酒店的服務真的讓人印象深刻,所有我們提的要求都是說乾就乾。

4.late in the day 太遲了,已經晚了

不要看見這個詞組,就以為這裡是指“今天太晚了”。這個詞組的主要意思不集中在“day”上面,而是主要重點在於late,表示事情已經“太晚了”。

It’s a bit late in the day to start having objections.

現在才開始反對已經有點晚了。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團