每日最新頭條.有趣資訊

因為一個英文詞組,百度和頭條就被傳要合並了?

2018年的最後一個工作日,網上突然冒出一個大瓜,百度和字節跳動要合並了?

此瓜來源為一條路透社的報導

於是,有國內媒體這樣翻譯道:

字節跳動這家快速發展的新聞和影片應用公司私下估值已達750億美元,超過了網絡搜索引擎百度,後者12月初在公開市場的市值約為650億美元。

2019年,兩家公司或進行合並,然後與阿里巴巴、騰訊組成新的BAT。字節跳動將為中國的“BAT”(即百度、阿里巴巴和騰訊)陣營增添一些活力。

對此消息,百度方面第一時間予以回應: 暫不考慮收購。

隨後,據周到君向字節跳動方面求證,該消息確實為誤傳,都是翻譯惹的禍

實際上,路透社原標題中用的“take over”一詞,是表示字節跳動發展之快,有可能在明年“取代”百度在原先“BAT”中“B”的位置,而並非是百度要“收購”字節跳動意思。

字節跳動相關負責人也在朋友圈貼圖表示:論學好英語四六級的重要性。

既然如此,讓周到君帶大家一起複習下“take over”,到底有哪些用法

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團