前言
自疫情以來,本號還未發過任何有關肺炎一事的文章,畢竟這是一場災難,提及它是很沉痛的。可是這一次,已經到了有些什麽非說不可的地步了……
“漢語四六級測試”
最近,一條“漢語四六級測試”火了。
【中國:我們好多了。】
【歐洲:我們好多了。】
講真,一次又一次看到這條消息出現在一些自媒體頭部大號,並被競相轉發(尤其是被一些漢語言文學、語言學的同學轉發),還為“漢語的博大精深”笑得樂不可支,我懵了。
中國的病情還遠遠沒有結束,何況死掉了那麽多人,他們再也回不來了。外國人得病也沒那麽好笑,這是一場全人類的災難,不是把別人踩低自己就會變高。不知道是什麽樣的心態,能讓人在這種“語言遊戲”裡笑出聲。
況且,這“語言遊戲”真的是在科普語言學知識嗎?
“好多了”
“好多了”到底是什麽意思?真的能表示“有好多感染者了”的意思嗎?這樣簡稱真的通順嗎?
“好”,在表示“有好多感染者了”意思的那句話裡,是個程度副詞,修飾“多”,但是別忘了,“好”這個字本身也是個形容詞,在使用時容易引起歧義,所以它的適用範圍遠遠小於“很”,很多時候我們可以用“很”來修飾一個詞,但不能用“好”。
比如“已經很多了”這句話,“很”替換成“好”,就會變成別的意思——“已經好多了”,就只能表示“已經好轉多了”的意思,不能表示其他的意思。除非說“(我們)已經有好多感染者了”,這才是個通順的句子,動詞“有”不能少,賓語“感染者”也不能少。
事實上,就連“很”的前面,也不能隨便省略動詞“有”,“很多了”這句話單獨說就是不成立的,必須說“有很多了”或者“已經很多了”才通順。因為後面那個“了”在這裡暗指一種完成時,連接著前面的“有”或“已經”,如果省掉了最關鍵的“有”或“已經”,句子就是不成立的。
別拿病句做“科普”
漢語的確博大精深,但不是這麽個“博大精深”法。造這些不通的句子來博眼球,除了挑撥起中外矛盾、帶節奏、把中國人都變成巨嬰之外,別無用處。作為漢語言文學專業的人,我們更要保持理智,不要用這些不通順的病句做所謂“科普”,更不拿這種“語言遊戲”在病情中取樂。