每日最新頭條.有趣資訊

聊聊英雄聯盟國服翻譯的魅力所在

詭術妖姬(The Deceiver)

直譯是欺詐者,而以國服來說,詭術比起欺詐更具色彩性,而妖姬則現出勒布朗的美麗誘人,姬則是表現出她的性別。

無雙劍姬(The Grand Duelist)

直譯是決鬥者,國服則根據其本意另起稱呼,無雙則代表著獨一無二,而她也是一位用劍的藝術家,這一點,美服顯然沒有很好的體現出來。

青鋼影(The Steel Shadow)

之所以在直譯上加上一個青,是有諸多考量的,首先,青鋼影的外號叫灰夫人,但顯然灰剛影顯然不太好聽,又根據其原畫色彩所以取其青!喚為青鋼影。

疾風劍豪(The Unforgiven)

外文翻譯是不可原諒者,是根據亞索的背景而取名的,但國服則是根據亞索的原畫以及其透露出來的性格,取名疾風劍豪,豪,意味著放蕩不羈,顯然,亞索便是這樣一個浪子。多行不E必自斃那種浪(手動滑稽)

最經典的還有霞和洛。

逆羽(The Rebel)

直譯反叛者,國服以一個逆字概括,而後根據其武器使用的羽毛,故取名逆羽!

幻翎(The Charmer)

直譯魅力者,而幻,意為夢幻,不真實的,與魅力倒是有著一絲絲聯繫,而翎,也是羽毛的一種稱呼,所以這一對情侶名稱很是符合國人的審美。

所以,國服更注重英雄本質,而非簡單的概括,中國文字的魅力便是在於此,隻此一字一詞,也可傳遞出深厚的蘊味。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團