每日最新頭條.有趣資訊

LOL國服英雄翻譯被吐槽!台服玩家:音譯詭異,沒意境

   最近,關於亞索(Yasuo)這個英雄該怎麽發音引起了Reddit以及PTT論壇的熱議,不少國服玩家也參與了其中。然而,台服網友們說著說著竟把“戰火”引到了LOL國服英雄翻譯上來,大肆吐槽國服的翻譯最差,其中霞與洛這對組合被當做了反面教材點名批評。

遊迅網www.yxdown.com

   評論節選如下:

   - 國服的翻譯就是這樣,每一個音節都翻出來,台服的會省略,但是比較有意境。

   - 我都念犽宿。

   - 到現在都覺得霞跟洛翻的真的廢,結果BEBE也念霞。

   - Yasuo照音翻還選怪字,只有呵呵。

   - 國服的音譯非常詭異。

   - 霞和洛真的不行,刹雅也不太OK,倒是銳空真的蠻煞氣。

遊迅網www.yxdown.com

   然而事實真的是這樣嗎?在台服,霞(Xayah)被譯為刹雅,洛(Rakan)被譯為銳空,實在感受不到台服網友所說的意境。而我們國服的霞與洛其實是有講究的,大家應該都知道《滕王閣序》中的千古絕句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,霞洛的名字正是取自於這裡,這兩個英雄的形態以及技能的效果也都是比較像鳥類,並且從讀音來說也是能靠上邊的,小編認為霞與洛的翻譯並沒有台服網友說的那麽差,反而可以稱得上是LOL國服翻譯的精華之作。連曾經LMS賽區的狼王Karsa也認為國服的翻譯要更勝一籌。

遊迅網www.yxdown.com

   我們國服的翻譯雖然在早期也有像將Twisted Fate翻譯成了崔斯特這樣不太合理的操作,但總體來看無論是英雄台詞的翻譯抑或是英雄名字的翻譯都稱得上是一流水準。其中最為精髓的應該就是千玨(Kindred)了,當時譯名一出很多玩家表示看不明白,可當設計師出來解釋之後又都表示這波翻譯給滿分,讓我們來看一下設計師當時的回答吧。

   設計師原話如下:

   “我想很多玩家很早之前就已經知道新英雄的名字是Kindred。與很多現有的英雄不同,這個名字本身是一個有具體意義的英文單詞,它的意思是“親屬、家人、同血緣的”,因此與雙子的概念是有呼應的。由此,在最初接觸到這個英雄的時候,我就認為這個名字不應該只是一個直白的音譯,而應該在中文裡也賦予它類似的意義。所以最容易想到的類似“琴德莉”,“金德莉”這樣的名字都不是合適的選擇。經過反覆推敲,我認為“千”字雖然讀音有所變化,但它第一是從文字形象上看跟“羊”字有些相似,其次是“千”有一種優雅而神秘的感覺,尤其是讀音讓我覺得帶有古意(因為在古文中,“千”字是發尖音的)。至於“玨”字,是定下“千”字之後糾結了好幾天才確定的結果。從讀音上來說,“玨”與Kindred的“-dred"部分除了卷舌音外基本相同,而最突出的特點就是“玨”字原本的含義(雙玉合一是為玨)極為貼合Kindred一詞的原意,並且描述了英雄本身的特點。但是最大的糾結也恰恰是在傳播方面,很多人會將“玨”與“鈺”字混淆,以為是一個多音字(實則並非如此)。我們也一度考慮要不要用“絕”字這種更常見的字詞來替換。但是最終我們覺得,既然“玨”字本來的發音就只有一個,為什麽要害怕大家因為不熟悉這個字而念錯呢?這不是一個很好的機會,讓大家重新懂得這個字的內涵和它的使用嗎?我想,把中國的文化借由這樣的方式傳播出去,這才是本土化可遇而不可求的功德所在吧。所以,最後說一句,這個字真的不念“玉”,哪個朝代都不這麽念。”

遊迅網www.yxdown.com

   怎麽樣,一個簡單的譯名原來有這麽多的講究,相比於台服翻譯的鏡爪,國服如此用心的翻譯被人吐槽實在是讓人無法理解。其實國服除了之前提到的卡牌,以及像夢魘等個別英雄之外在翻譯這一塊真的沒太多的黑點,還記得燼那一句“我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”嗎?簡直是太帶感了!大家覺得我們國服的翻譯如何呢?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團