這幾天
一段成都地鐵方言報站視頻火了:
“歡迎神坐成都地鐵,
本次列車終點站為成都醫shop萬,
列車運行中,請站穩掌好,
前方到站澆腳寺藍路,
下車的神客請提前做好準閉
下車時請注意
車廂與月台之間的phone phone”
本來就自帶萌點的成都話,遇上站點名
更是超有喜感
其他城市的小夥伴看到後也都不甘示弱
迅速YY了自己家鄉的版本
先來感受下大連版:
“乘客你好,歡迎喃們來坐qie
前方到站是本次列車的終點站辛zai額站
喃們拿好自己的大包小件啊”
有大連話十級的朋友能解釋下“辛zai額站”麽?
上流君聽的是滿臉問號
不過想想地鐵快到站的時候
一口海蠣額味兒站名從廣播裡蹦出
那場面也是相當逗樂哇!
大連的神操作還不止這些
地鐵1號線2期工程、2號線東段三站
及12號線河口至蔡大嶺站載客試運營時
嘗試了中英日韓俄語報站
成為全國第一個實現地鐵五國語報站的城市
就這麽洋氣!
蘭州方言給地鐵報站:
“歡迎乘坐蘭州地鐵
這一趟車是從東崗往陳官營開滴
前方到站,盤旋路十字
要哈車滴乘客,提前梓捋清楚,準備哈車”
“往西關十字開滴地鐵馬上就要進站老
還沒進站滴乘客
撅底哈撩亂快些,趕緊進站
買老票滴乘客,到扎兒過來,安檢一哈來
巧兒老、雞娃子老、狗娃子老
車上不讓拿,趁早打折清楚”
巧兒老、雞娃子老、狗娃子老又是啥?
我可能真的需要一個翻譯
但真的越聽越魔性,完全停不下來!
假如有一天你家鄉的公交or地鐵
也引入了方言報站
該怎麽說呢?
歡迎大家在評論區嘗試一下!