▒ [英] 約翰·馬丁《約書亞命令太陽靜止不動》
死亡進入又出來
你聽見傾斜的大地發出隆隆聲,
飛石呼嘯,鵪鶉在草地上尖叫。
我像鳥一樣語無倫次,嗓音像石頭在刮擦。
我喃喃自語,蒼白的雙手放在臉上。
遠處的大地漸漸模糊,融入黑暗。
在如此紛亂的睡眠中輾轉,我醒來時
需要認識空中呼呼飛行的你。
下來吧。下來吧。我躺著很害怕。
我作為外邦人在自己體內住了這麽多年,
我該如何理解愛在憤怒時的語言?
(詹姆士·賴特/作,張文武/譯)
A Prayer in My Sickness
by James Wright
la muerte entra y sale
You hear the long roll of the plunging ground,
The whistle of stones, the quail's cry in the grass.
I stammer like a bird, I rasp like stone.
I mutter, with gray hands upon my face.
The earth blurs, beyond me, into dark.
Spinning in such bewildered sleep, I need
To know you, whirring above me, when I wake.
Come down. Come down. I lie afraid.
I have lain alien in my self so long,
How can I understand love's angry tongue?
詹姆士·賴特(1927.12.13—1980.3.25),美國詩人。
—賴特全集翻譯中,歡迎留言切磋—