每日最新頭條.有趣資訊

詹姆士·賴特:病中祈禱

▒ [英] 約翰·馬丁《約書亞命令太陽靜止不動》

死亡進入又出來

你聽見傾斜的大地發出隆隆聲,

飛石呼嘯,鵪鶉在草地上尖叫。

我像鳥一樣語無倫次,嗓音像石頭在刮擦。

我喃喃自語,蒼白的雙手放在臉上。

遠處的大地漸漸模糊,融入黑暗。

在如此紛亂的睡眠中輾轉,我醒來時

需要認識空中呼呼飛行的你。

下來吧。下來吧。我躺著很害怕。

我作為外邦人在自己體內住了這麽多年,

我該如何理解愛在憤怒時的語言?

(詹姆士·賴特/作,張文武/譯)

A Prayer in My Sickness

by James Wright

la muerte entra y sale

You hear the long roll of the plunging ground,

The whistle of stones, the quail's cry in the grass.

I stammer like a bird, I rasp like stone.

I mutter, with gray hands upon my face.

The earth blurs, beyond me, into dark.

Spinning in such bewildered sleep, I need

To know you, whirring above me, when I wake.

Come down. Come down. I lie afraid.

I have lain alien in my self so long,

How can I understand love's angry tongue?

詹姆士·賴特(1927.12.13—1980.3.25),美國詩人。

—賴特全集翻譯中,歡迎留言切磋—

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團