↑↑↑
這幾天,台灣佛光山的“星雲法師”又火了,但這次火的不是他本人,而是站在她身後,為他做口譯的女僧人——妙光法師。
為什麽火?看完這段影片你就知道了…
要說僧人懂英語,這年頭也不是什麽稀罕事了。
但除了發音地道、反應迅速,要把高深的佛學,翻譯得淺顯易懂,還要做到信達雅,妙光法師肯定算得上是佛學翻譯界的扛把子了。
12歲時,妙光法師移民澳大利亞。那時她英語基本不會,“100分的英語只能考3分半”,性格內向,常常受人欺負。
於是,母親帶著她去佛教道場散心,慢慢地,她對佛教產生了濃厚的興趣。
後來,她利用閑暇時間到寺廟裡擔任翻譯,英語也從那時起突飛猛進。
(想想好多留學生甚至已經移民的國人,在國外呆了N年口語依舊磕磕巴巴,就更別說現場翻譯了,只能說英語環境和反覆強化很重要~)
從南威爾士大學畢業後,妙光就出了家,師從星雲法師。
2000年開始,妙光就成了星雲大師的隨身翻譯。
隨著對佛學的領悟日益深刻,星雲大師也鼓勵她獨自去歐美做講座,幫助他在全世界宣揚佛法。
她也被聘為佛光山禪修營的負責人、南華大學宗教所助理教授,以及《佛光大辭典》英譯總召集人。
曾經還有美國大學教授願意給她頒發博士學位。
現在,去佛光山聽過妙光說英語的人,很多都成為了妙光的迷弟迷妹,稱她為“女神”。
想起之前還有一個很火的北大數學奇才柳智宇…
八成以上大學本科學歷的雲海寺…
還有學霸扎堆的龍泉寺…
只能感歎,不帶點技能,就算想出家,人家都未必要你啊…
本文部分資料參考自21世紀英文報(i21stCentury)