每日最新頭條.有趣資訊

這一屆玩家已經為遊戲付出很少了……

近日,一款名為《八方旅人》的Switch遊戲火遍了全網,一方面得益於遊戲本身的超高品質(IGN 9.3),但更多是因為遊戲內的語言問題實在讓人犯愁。

八方旅人

原來《八方旅人》僅支持6國語言(別猜了,沒中文),雖然有英語這個全球性選項,但不知是否開發團隊為了精益求精,在英文翻譯中使用了大量晦澀難懂中世紀英語,滿滿的莎士比亞風格。逼格是上去了,可就連外國玩家也表示遊戲劇情實在費解,更不用說咱們一臉懵逼的國內玩家了。

八方旅人

美國遊戲媒體Polygon也關注到中國玩家努力啃生肉的現象,以一篇標題為《<八方旅人>可怕的中世紀英語讓玩家寸步難行,中國玩家甚至為其創作了梗》的文章報導了這件事情,文中提到在中國玩家界,他們甚至將“八方旅人”的“八”(Octo)和專業英語考級的“八級”進行融合,締造了“專八旅人”這個梗(Memes)。部分中國玩家甚至開始半開玩笑地將玩這款遊戲作為學習古代英語的方式。

八方旅人

即便如此,未荻卻覺得這次事件未嘗不是件好事,看著興致滿滿的玩家扎堆前往圖書館,左手Switch,右手字典,一字一句鑽研著對話旁白,書頁也翻得不亦樂乎。印象中距離上一次看到這種對待遊戲的認真勁,已經是很久前的事了……

八方旅人

可能現在我們時常能聽到某某遊戲不夠良心,沒能站在用戶角度著想,出率低、肝度大、獎勵感人、沒中文不玩。不過換位想想,現在我們這一屆玩家好像已經為遊戲付出很少了

剛好現在國內玩家對《八方旅人》做的“傻事”,未荻以前也有過相似經歷。大學時期Falcom軌跡系列新作《碧之軌跡》在PSP上發售時,剛好那時未荻正上著兩學期的《日語入門》選修課,一度沉迷於日語輸入法打教材課文,趁著時間充裕未荻開始了漫長的啃生肉之旅。當時迫真是一字一句敲到在線翻譯上,硬生生地將劇情推到了第三章,而後等來了民間漢化組的翻譯版,然後……果斷投身漢化233。

碧之軌跡

雖然沒能堅持啃到最終通關,但那段經歷實在印象深刻。而更早前在網絡資訊還未如此爆炸便利,遊戲攻略還得靠月刊雜誌的年代,這種對語言障礙、對遊戲內容的鑽研可以說是單機黨的家常便飯了。不管是RPG迷宮的走法手繪,還是隱藏物品的坐標記錄,甚至是通篇的攻略心得編寫,均是遊戲在遊戲本體之外帶來的樂趣。

武林

▲比如說《武林群俠傳》裡的這個穴位圖,當初就沒少臨摹

回過頭看下現在大多數遊戲會需要玩家為之做些什麽呢?可能有童鞋要說我要給它充錢應援打call!我要肝報廢!但事實上這不就是最基礎的花錢和花時間嗎?以前買斷製付費也花錢,遊戲點卡也花錢,“肝”這種活動只是享受讓角色變得更強的結果,與以往練級狂魔、競技玩家如出一轍。除了這兩項付出外,大家再想想,好像也沒什麽了吧?

練級狂魔

當然未荻完全沒有說什麽責怪玩家的意思,這也是遊戲快餐化後不可避免的現象。從前我們在遊戲裡記錄下每位NPC的坐標,如今只要一鍵尋路即可;從前我們滿地圖拉火車有償帶新人練級,如今只要自動連線即可;從前我們還會因劇情的起承轉合而心潮波動,如今只剩下“跳過”。

自動尋路

話說回來好像到現在還跟手遊沒啥關係,那最後就再懷著私心吹一波FGO好了(湊不要臉)。其實近期開始FGO對於未荻只剩下單機遊戲這個感覺了,遊戲氪金帶來的幸福感回報實在太低了,未荻就連心心念念的殺生院小姐姐最後都沒氪金,確實到了一個瓶頸(其實就是窮)。但這並不影響FGO在未荻心中是個“好遊戲”的評價,因為除了能舔小姐姐外,FGO真實是當前最接近遊戲初心體驗的一款手遊作品了。

殺生院

▲對不起我家院院

割除了過多的社交性也省去了網遊帶來的紛雜心氣,專注於每一次劇情的呈現是遊戲口碑的基石,而活動中也照顧了不同層次的玩家,給了多種的攻略方式。聚聚玩得一手花活,老玩家講究速通,新手也能依靠現有板凳厚度,抱上大腿,用上令咒(碎石)圓滿畢業。

活動

就拿剛剛過去的CCC來說吧,大菩薩打不過你可以削弱,通關後還可反覆挑戰測試陣容,人物刻畫飽滿,劇情峰回路轉。前後長達一個月(6.18-7.20)的活動時間,每個階段都有讓玩家感到新鮮、充實、有回報的內容。有遊戲至此,你還能要求它什麽呢?

大菩薩

因此像《八方旅人》這樣的遊戲可能只是相當少數,但有時候還挺希望這些“故意為難”玩家的遊戲能再多些,畢竟我們這一屆玩家已經為遊戲付出很少了……卻也想再重新深入了解遊戲一回。

遊戲

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團