每日最新頭條.有趣資訊

台版、港版繁體字竟然有這麽大差別

不知道大家有沒有發現,雖然香港和台灣都用繁體字,但是他們所用的繁體字卻又有很大的差別,那差別到底到哪兒?今天,我們就來嘮一嘮。

港版:歎 台版:嘆

這兩字雖不同,但是他們的字素是一樣的:,隻不過後來“去土從大”。

歎從欠,欠是打呵欠,與出氣有關,所以香港的歎寫作“歎”,台灣同胞認為打呵欠必須要從口出,所以就寫作“嘆”了。

港版:爲 台版:為

港、台的這倆兒繁體“為”,本意上啥區別也沒有,但顯然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。

因為“爲”頭上的爪是從甲骨文、西周金文以及小篆轉化而來的,而“為”則是由隸書和楷書簡化而來,誰輩分更高豈不一目了然~

港版:著 台版:著

從這個字上,我們就可以看出來,兩兄弟誰跟祖國母親走得更近:當“著”表示助詞“著(zhe)”及穿著的“著(zhuó)”時,台灣同胞一致寫成“著”,而香港同胞則始終與祖國母親保持一致步調。

港版:牀 台版:床

這個“床”字繁體,台版的“床”終於是我們認識的床了,可港版的就不同了,《說文》:牀,安身之坐也。從木,爿( pán)聲。字亦作床

古閑居坐於牀,隱於幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。追古溯源,所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“牀”。

港版:裏 台版:裡

這個“裏”很容易跟“包裹”的“裹”混掉,但其實仔細拆分一下可以看出來,這個字是“裡”在“衣”中的一個上中下結構,而“裡”則是“左衣右裡”的左右結構,而且兩結構是不能拆分的,看起來可能更符合我們常見字的造字原則。

港版:綫 台版:線

《說文》中說:綫,縷也。《周禮》下面批《注》曰:線,縷也。都是“縷”,都是“線”,都是一個意思,隻不過字形不一樣,互為異體字罷了。

港版:麪 台版:麵

當“面”作麵粉小麥粉玉米粉各種粉時,香港用“麪”,台灣寫“麵”,倆字,眼熟的各佔一半,那咱就來說說眼熟的這一半。

香港的這一半用得是“丏”,讀“miǎn”,“遮蔽”的意思,乍一看跟“丐”長得挺像的。為了避免這個困境,台灣選擇用“面”代替“丏”,讓人一目了然,也是很機智。

港版:鈎 台版:鉤

“鉤”,顧名思義,就是掛東西的掛鉤,港版繁體的“”就很容易理解了,裡面的構造“厶”十分形象,就是個象形符號,而台版“”裡的小“口”......恕我就很難解釋了。

港版:衹 台版:隻

在唐、宋之前,“隻”還僅寫作“衹”,後在唐宋之降,大多就簡寫成“隻”了,

並且流傳至今。而香港,獨樹一幟,一直堅持用“衹”。

港版:羣 台版:群

古文字當中很多字喜歡組合成“上下結構”,有時候我們看一些字很複雜,其實拆分一下結構再把他們重新組裝就會發現,誒!眼熟!比如說這個“羣”。《五經文字》曾曰過:羣,俗作群。

港版:醖 台版:醞

俗話說得好,喝酒誤事兒,所以關於“醞”的繁體字,我們就不談關於酒的“酉”了,隻來說說“昷”,《集韻》說:,隸省作昷;《說文》亦說:,仁也。從皿,以食囚也。

綜合以上也是說,“醖”同“醞”,都是“醞”就得“醞”,隻不過香港喜歡用帶“日”的,台灣喜歡帶“囚”的。

港版:才 台版:纔

其實台灣以前管這個字一直寫作“纔”的,不過現在已經流行寫作“才 ”了,終於和我們大陸及香港看齊了!

港版:峯 台版:峰

看來香港同胞真的對上下結構有執念,或者說是傳統文字有謎一般的堅守。如這個“峯”字,好端端的非得給人家疊羅漢,比如我們香港非常有名的TVB演員林峯,有好長時間我都不敢認這個字。

港版:汙 台版:汙

《說文》:汙,穢也,一曰小池為汙。意思就是說“汙”就是“汙”所表達的含義,港版是明著汙,台版是暗著汙,有內涵。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團