在7月31日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應“美對華極限施壓言論”時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家有目共睹。
對於相關的報導和推特,“我只想‘呵呵’兩聲。”華春瑩說。
網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇“呵呵”應該怎麽翻譯。“一定要譯出‘呵呵’的含義和精髓。”有網友表示。
今天,外交部給出了標準答案。
8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中將“呵呵”譯為了“How interesting”。
來源:北京日報客戶端
記者:張力
監製:張鵬
編輯:張力
流程編輯:洪園園