每日最新頭條.有趣資訊

恕我直言,在場說"you"re welcome"的都是老年人了!

沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......

當對方說thank you,你會如何回答呢?

大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you"re welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......

(Via網路)

外國博主直接拉開戰場,討論用哪句話回答對方的thank you更好:

「No problem」 vs 「you』re welcome」

千禧一代表示對於「you"re welcome」是拒絕的

(via 網路)


You almost never hear a Millen年l say 「you"re welcome.」 At least not when someone thanks them. It just isn"t done. Not because Millen年ls are ingrates lacking all manners, but because the polite response is 「No problem.」 Millen年ls only use 「you"re welcome」 sarcastically when they haven』t been thanked or when something has been taken from/done to them without their consent. It"s a phrase that"s used to point out someone else"s rudeness.

你幾乎不會聽到一個千禧一代的年輕人說「you"re welcome.」,特別是在別人感謝他時。不是因為這群年輕人忘恩負義且粗魯,在他們看來答以「No problem.」更有禮貌。千禧一代只會將「you"re welcome」諷刺地用在他們沒有得到感謝或是別人未經他們同意拿走他們的東西等方面時。因此這是一個用來指出他人粗魯行為的短語。

「No problem" vs "you are welcome" (via Tumblr)

(via 網路)

小編在這想對插隊的朋友們說一句

(via 網路)

但嬰兒潮出生的一代人更青睞「you』re welcome」,超級不爽「no problem」一類的答覆,語言的代溝就這樣產生了。(Baby boomer,a person born during a baby boom , especially after the Second World War。是(尤指第二次世界大戰後)生育高峰期出生的人,放到當下就是美國55-73歲的人群。)


Baby Boomers, however, get really miffed if someone says 「no problem」 in response to being thanked. From their perspective, saying 「no problem」 means that whatever they』re thanking someone for was in fact a problem, but the other person did it anyway as a personal favor. To them 「You』re welcome」 is the standard polite response.

然而,嬰兒潮一代人會對別人回復「no problem」感到非常惱火。在他們看來,說「no problem」意味著無論他們在感謝什麼都是為了造成的那個麻煩,但幫助者這麼做無論如何都是出於個人的意願。這一代人認為「you』re welcome」才使標準的禮貌回答。

「No problem" vs "you are welcome" (via Tumblr)

(via 網路)

然鵝不只是美國的年輕人,Buzzfeed的一篇文章指出,其他國家的人們也認為「you』re welcome」聽上去很粗魯。比如在大洋彼岸的英國,人們總覺得這句話帶著點傲慢態度。而問題的關鍵更在於……


But the problem with 「you』re welcome」 isn』t sarcasm. Well, not the whole problem. Not that this is the intention, but "you』re welcome」 can sound like you"re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like 「yes, I did you a favour, you should be thankful.」

但問題的關鍵不完全是這句話帶有諷刺的感覺。而是「you』re welcome」這句話本身會讓人誤以為你故作姿態,不習慣的人聽了會覺得你像是說「是的我幫了你的忙,你本就該感激我。」

Here"s Why "You"re Welcome" Is Not The Right Response To "Thank You"(via Buzzfeed)

(via 網路)

HuffPost的一篇文章也來補了一刀,表示「You』re welcome」 has continued to act as a sort of comic brag or sarcastic remark. 「You』re welcome」已經長期被大家經常用作滑稽的自誇或是諷刺。2016年的迪士尼電影《海洋奇緣》中可愛但自大的半神角色毛伊就有一首浮誇的配樂叫作「You』re Welcome」。

(via GIPHY)

大家現在知道「You』re welcome」為什麼這麼不受待見了吧

(這一屆禮貌用語真的很苛刻)

(via 網路)

那麼「You』re welcome」到底為何淪落至此呢??

小編總結了報導中提到的三大原因:

  1. 大家都想表現得謙虛

「We』re taught it』s good manners not to toot your own horn,」 Diane Gottsman, founder of the Protocol School of Texas, told HuffPost. 「People don』t want to appear as if they』re expecting praise. But in trying to be humble, what happens is that many of us have difficulty accepting gratitude or compliments. We tend to say things like, 『Oh, no, it was nothing.』」

「我們認為不自吹自擂才是禮貌。」德克薩斯禮儀學校的創始人Diane Gottsman告訴赫芬頓郵報的記者,「人們不想表現得好像在期待讚美。但在試圖謙遜時,許多人卻變得很難接受感謝或讚揚。我們往往會說「噢這其實沒什麼」。

Why Don"t We Say "You "re Welcome" Anymore (via HuffPost)

2.人們希望回答得與眾不同


The shift away from 「you』re welcome」 is simply a matter of language habits changing, she noted. 「Americans tend to value novelty,」 Tannen said. 「We don』t like saying exactly the same thing. We think we should say something a little different that has a little more character. We love our individuality and want to express it. 」

「you』re welcome」不再流行是簡單的語言習慣的變遷,喬治敦大學語言學教授Deborah Tannen提到。「美國人往往重視新穎性,」她說,「我們不喜歡說一樣的話。我們認為我們應該說些不同的帶有個性的。我們喜歡並希望表達自己的個性。」

Why Don"t We Say "You "re Welcome" Anymore (via HuffPost)

3.「you』re welcome」已經被用成了沒感情的客套話

(via 網路)


Psychological and Brain Sciences at Boston University noting that 「you』re welcome」 is part of what』s known as formulaic language. 「It』s part of a politeness formula,」 she explained, adding that she』s found in her studies of child language acquisition that parents tend to emphasize this kind of communication.

波士頓大學心理與腦科學系榮譽教授Jean Berko Gleason指出「you』re welcome」算是種客套話。「這是禮貌的公式的一種,」她解釋道,並補充道她從兒童語言習得的研究發現,父母往往會強調這種表達。

Why Don"t We Say "You "re Welcome" Anymore (via HuffPost)

但與此同時,不乏有人認為「you"re welcome」/「no worries」/」no problem」/」sure thing」/etc是視情況而使用的,也有禮儀專家提出「you"re welcome」仍是很好的表達方式。

(via GIPHY)


你如何看待「you』re welcome」之爭?又遇到過什麼其他的語言代溝現象呢?快來留言告訴大家吧!

整合:YANMING

原文:Tumblr, Buzzfeed, HuffPost


獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團