每日最新頭條.有趣資訊

老頭、老奶奶和私生子的故事:遊戲漢化界三大傳說

遊民星空

  翻譯作品的準則,早在清末名家嚴複的《天演論》例言中便曾提到。其中,翻譯作品內容忠實於原謂“信”,文辭暢達謂“達”,而有文采則謂“雅”。

  在我國,遊戲產業屬於後發展的一種新產業。隨著國外遊戲被逐步引入國內,遊戲的本地化需求也日益增長。但由於人員的素質以及本地化公司採用機翻偷懶等問題,本地化遊戲的素質良莠不齊。

  如著名遊戲《Kane & Lynch: Dead Men》的Dead men曾被翻譯成《死人》,後來改為《喋血雙雄》,先後翻譯的差距,相信很容易就能看出。

遊民星空

  雖然這些問題隨著國內遊戲產業的逐步壯大而減少,但在遊戲引入的這些年,的確有那麽幾個翻譯讓人忍俊不禁,甚至成了“傳說”流傳至今。

老頭滾動條

  原文:The Elder Scrolls

  出典:《上古卷軸3:晨風》

  滾動條製作者:天人互動

  2002年7月,《上古卷軸3:晨風》簡體中文版由天人互動在中國大陸發售。

遊民星空

  作為史上最強的開放世界RPG之一,《上古卷軸3:晨風》的簡體中文版自然是吸引了不少玩家翹首盼望。但玩家將最初版本《上古卷軸3》拿到手時,卻發現遊戲名《The Elder Scrolls》被直譯為《老頭滾動條》。

  至於這個名字是直接採用機翻,還是翻譯人員望文生義已不可考,但對其中“滾動條”這個名詞的翻譯,不禁讓人想起當年機翻科幻小說將“太空(Space)”全部翻譯成“空格鍵”的行為。

  這是一次明顯的錯翻。不過好在當年的玩家足夠寬容,“老頭滾動條”也因此成了《上古卷軸》的一個別稱,甚至被縮寫為“老滾”,流傳在玩家之間。

踢牙老奶奶

  原文:She kicked me right in the teeth.

  出典:《絕冬城之夜》

  飛踢命中:英寶格公司

  “踢牙老奶奶”翻譯梗,自2002年《絕冬城之夜》繁體中文版由台灣地區英寶格公司發行後便流傳開來。

遊民星空

  由於《絕冬城之夜》原版太過久遠,在不斷的傳播下普遍被認為是一種對英文俚語“kick in the teeth”(英文中指需要幫助時卻遭受了打擊)的錯翻。

  事實上,“She kicked me right in the teeth”遊戲原文譯為“但她竟然一腳踢到我的牙齒。”並不是錯誤翻譯,最多算是沒有翻譯出言外之意與語言美感,這一點著名視頻UP主謎之聲(fall_ark)曾有過完善的考據與論述。

  而事實上玩家吐槽的,其實是因為發行商偷懶,許多劇情關鍵選擇都用這段文本代替,導致卡關。在口口相傳中,終於成了一次錯翻事故。

遊民星空

  當然,《絕冬城之夜》全作的翻譯可謂天崩地裂。錯翻、漏翻、以及出錯的情況可謂是一場災難。放上一段遊戲譯文,就不難看出它的翻譯水準:

遊民星空

  因此,與“老頭滾動條”僅指代《上古卷軸》的情況不同,“踢牙老奶奶”已經被當做一個形容詞,泛指了遊戲漢化中出現的錯誤。

哥特式金屬私生子

  原文:Requiescat in pace, bastardo.

  出典:《刺客教條:啟示錄》

  私生子製造:遊俠LMAO漢化組

  在2011年上市的《刺客教條:啟示錄》中,遊俠LMAO漢化組的一處翻譯非常有賽博朋克風格:

遊民星空

  這是一處明顯的錯翻。“Requiescat in pace, bastardo.”是一句拉丁文,即英文“Rest in peace,bastard.”(願你安息,雜種)的意思。

  這個翻譯錯誤,來自於有道詞典錯誤引用網頁遊戲Popmundo的虛擬歌單。在該歌單中,哥特式金屬是曲目“Requiescat in pace”的流派而非譯名。

遊民星空

  在“哥特式金屬私生子”迅速成為梗後,有信息源稱這是遊俠漢化組對隔壁3DM的嘲諷。無論如何,翻譯是一項非常嚴肅的工作,即使是嘲諷,以玩家的遊戲體驗作為代價也未免太惡意了。

  當然,類似的翻譯錯誤還有很多,如《聖火降魔錄》系列中的“猥瑣開罐器”、《東方心綺樓》系列中的“青春期骨痛”等,都是讓人啼笑皆非的翻譯問題,這裡不再一一列舉。

遊民星空

  作為翻譯人員來說,本地化翻譯本就是一項傳遞信息的重要工作;在遊戲翻譯方面,更是直接影響到了玩家的遊戲體驗。

  無論是“老頭滾動條”、抑或是“踢牙老奶奶”、再或者是“哥特式金屬私生子”,雖然傳為笑柄,但相信初次接觸到它們的玩家可完全笑不起來。因此,希望這種錯誤還是越少越好。正像是趙本山在小品裡說的那樣:

  “海燕呐,你可長點心吧!”​​​​

本文僅代表訂閱平台作者觀點,與本站立場無關。遊民星空僅提供發布平台。未經允許嚴禁轉載。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團