每日最新頭條.有趣資訊

莎士比亞風格的古代英語 《八方旅人》英文版遭玩家吐槽

《八方旅人》發售之後可以說是火爆全球,不少地區的實體版都已經售罄,為此SE還特地發布推特向玩家們道歉,發售後不少媒體也都給出了相當不錯的評價。但是對於中國玩家而言,沒有中文這款遊戲玩下去是十分困難的, 所以《八方旅人》也被中國玩家戲稱為 《專八旅人》。而本作雖然有英文版,但是英文語的玩家的感受並不比中國玩家好多少。

莎士比亞風格的古代英語 《八方旅人》英文版遭玩家吐槽

美國遊戲媒體 Polygon 報導了“專八旅人”事件,炮轟《八方旅人》英文本土化太過艱澀。在昨天,Polygon 發表評論員文章,標題為《<八方旅人>可怕的中世紀英語讓玩家寸步難行,中國玩家甚至為其創作了梗》。

文中提到,作為一款供娛樂的電子遊戲,英文翻譯中過度使用艱澀難懂的中世紀英語,是非常詭異的,特別是那些沒有獲得本土化語言的國家——例如中國——玩家只能在茫然中掙扎。他們說,在中國玩家界,他們甚至將“八方旅人”的“八”(Octo)和專業英語考級的“八級”進行融合,締造了“專八旅人”這個梗(Memes)。

《八方旅人》製作人談《最終幻想6》 不會去做重製

由於沒有中文版,中國玩家需要閱讀即使英語使用國家都不容易看懂的莎士比亞時期的英語。畢竟即使是使用英語的國家,能未必能完全看懂 H’aanit 篇的每一句話。他們還指出,部分中國玩家甚至開始半開玩笑般地將玩這款遊戲作為學習古代英語的方式。

也就是說中國玩家想要暢玩,不但要有一定的英語基礎,還要去理解涉及古代英語的對話片段。這樣相比之下日語好像更適合中國玩家,畢竟日語好歹還有幾個漢字,玩家更容易理解一些。可以說為了《八方旅人》去學習英語的,只有這款遊戲的真愛粉才能乾得出來。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團