每日最新頭條.有趣資訊

看不懂“專八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者

本文作者:Kong

這次的英文對白連老外都撓頭。

遊民星空

  文本量巨大還沒有中文的傳統RPG一直都讓不少國內玩家頭疼。由於配音和過場動畫都比較有限,這些遊戲的劇情、內容、隱藏提示甚至人物性格都要靠文字來表現。“雅思之海(《無光之海》)”、“托福暴君(《暴君》)”、“專八之柱(《永恆之柱》)”、“GRE原罪(《神界:原罪》)”等等民間稱謂,是玩家們對這些遊戲又愛又恨的一種體現。

  剛剛發售不久的《八方旅人》,作為一部任天堂Switch獨佔的傳統日式RPG,憑借出色的素質吸引了大量玩家,又因為其讓人撓頭的英文成為英語考證系列一顆閃耀的新星,被戲稱為“專八旅人”。

遊民星空
圖片來自推特@chinesenintendo

  對於身經百戰的國內玩家,這隻不過就是又一部難懂的外語遊戲。除了日常在社交媒體上吐個槽之外,更多的還是在Q群、論壇等社區裡面互相交流經驗,順便組織向開發商請願要求官方漢化。

遊民星空
《八方旅人》Q群成了英語學習交流帖

  但是這一次似乎與往常不同,“專八旅人”的梗連外媒Polygon都知道了,還寫了篇專題文章。

  原來,連母語是英語的歐美國家,也覺得《八方旅人》的英語版有些地方晦澀拗口,詰屈聱牙。和“雅思之海”、“專八之柱”等直接用英語寫成文本的歐美RPG不同,《八方旅人》英文版是基於日文版翻譯過去的,並且翻譯團隊沒有老老實實地還原日文版語言風格,而是給一部分內容加了點戲。

遊民星空

閱讀理解

遊民星空

  最典型的問題出現在女獵人“哈妮特”(H’aanit)身上。用最開始的一段劇情舉例,小姐姐一開口,就讓不少小夥伴一臉懵逼:

  短短一句話裡五個詞就有“Thou”和“Hast”兩個詞不認識!由於句型比較高級,即便查閱了字典以後知道這是“You have yet to depart”的意思,可能英文基礎差一些的玩家也不會馬上明白這說的是“你還沒走”。

  然後哈妮特碰到了她的老師,講的話就更難懂了,仿佛嘴裡嚼著去了皮的玉米茬子:

遊民星空

遊民星空

  下圖是這句話正常的說法。我們可以看到“concern”,“intend”和“stop”三個詞都被加了一些其實沒什麽意義的尾巴。這句話的大概意思是:“我不太擔心你去打獵,我擔心你半路瞎晃(把正事耽誤了)。”

  考慮到後面哈妮特一直都是這樣一個嘴裡吃著茬子的說話方式,說完一個詞還咕嚕噗哧的,我們不妨把這種拿腔拿調、語帶累贅的風格叫做“茬子腔英語”好了。咱們東北同胞有時也會調侃自己的口音是“大茬子味”,茬子腔英語與之不同,不在口音,而在於真像是嘴裡含著玉米粒茬子。

  老師一開口,我們就明白哈妮特的茬子腔是從哪兒學來的了,因為老師說話也是這個味兒:

遊民星空

遊民星空

  由於這一段老師說話,完全不像是在說人話,可能大部分玩家看完一遍只能記得Gloomy(傷感)了吧。老師說的大意其實是“你這麽年輕,怎麽好像老頭子一樣尖酸。你非要把一個普通的道別搞的這麽傷感嗎?”

  其實整個開始部分的對話很簡單,可以說是遊戲動漫開場常見的一個套路,就是哈妮特的老師得到一個任務要出門打獵,兩個人師徒情深地互相損了一頓。哈妮特的老師也是一個非常臉譜化的秀逗老頭形象。

  由於句式過度複雜,還有畫蛇添足的變形,就算是英語水準足夠的玩家,想要很快理解對話內容可能都會有困難,更不要說看出由這段對話塑造的人物形象了。

語言知識

  為什麽哈妮特和她的老師說話非要帶著大茬子腔呢?有可能是因為遊戲的翻譯覺得這樣可以塑造出比較鮮明的形象。
 
  一些玩家認為這是在學莎士比亞,顯得人物開口古腔古調,這種說法是不準確的。因為莎翁的語言屬於早期現代英語(Early Modern English),用“’tis”(it is)、“thou”(you)這類詞匯的時候,通常如果不是劇情需要,就是為了押韻:

遊民星空

  比如從莎翁作品《情女怨》中隨便檢索一下就可以發現,莎士比亞講話非常靈活,you, your, thou, thee, thine, they, thy, ‘tis, ‘it is都是隨性在用。也就是說,女獵人哈妮特的大茬子腔調,比莎士比亞更加僵硬古早,已經屬於 “中古英語(Middle English)”的範疇。

  在遊戲中使用中古英語的元素,還是比較常見的。尤其是在幻想風格的RPG中,中古英語可以很容易建立一個角色年邁或者遠離塵世的形象。但是由於與現代英語相隔甚遠,通常只是作為一個點綴。比如《龍騰紀元》中深受玩家喜愛的野生女巫莫瑞甘:

遊民星空

  注意上面的字幕:“I was not born such, ‘Tis a skill of Flemeth’s, taught over many years in the wilds.”(我的能力不是天生的,這是弗雷梅斯的本領,她在荒野中教了我很多年我才學會)。

  這句話用中古詞匯和句字成分上的變化與省略,去貼合莫瑞甘在野外被不知幾千歲的大惡魔撫養長大的身世。儘管如此,句子的核心部分依然是現代英語,玩家就算不懂其中的趣味,也不難理解莫瑞甘的意思。

  就算是一定想要讓哈妮特說一口大茬子英語,也有很多辦法可以弱化茬子帶來的傷害。一種常見的做法是,角色配音的時候可以有特色,但是匹配的字幕要用好懂的文字,比如《巫師3》中,史凱利格島民說話單看英文字幕很正常:

遊民星空
“嘿!領主們都不願意聽了,別再假扮英雄了,動腦子想想吧!”是不是就是一個普通的強硬貴族女戰士?

  但是我們要知道,史凱利格島民說話帶有很重的愛爾蘭和蘇格蘭口音的元素,這類口音如果直接落成文字會類似於所謂的“粵語白話”,大概是這樣的:

  不是同一文化圈內的人看這種語言,就會像我這樣的北方佬看“粵白”:

遊民星空

  “你覺唔覺得D狗仔做完美容之後返到屋企照鏡嘅時候,都會霖:我頂,個飛發佬甘水嘅,亂甘剃我D毛,搞到我而家睇起身同我屎忽一樣甘樣衰”(鳴謝@肥仔君)

  翻譯成普通的英文是這樣的:

“Do you think dogs ever come back from the groomers and see themselves in the mirror and think: ‘Gosh, the barber has done a terrible job, my haircut’s pure shit man. I look like an arse.’”

  而翻譯成國語是這個意思:

  “你覺不覺得狗狗有的時候做完了美容,回到家裡照鏡子的時候,也會想:我擦這理發師水準好低,把我的毛亂剃一通,現在我看上去真是醜到爆”

  《八方旅人》中的做法,給玩家的感受就相當於把“蘇白(蘇格蘭白話英語)”和“粵白”直接落在了文本當中,讓不熟悉的玩家一頭霧水摸不著頭腦。在一閃而過角色中使用這種手法,確實可以讓玩家印象深刻。但是哈妮特作為主角之一,整個序章裡都是團隊核心,讓這樣重要的角色一口大茬子腔從頭講到尾,不算是一個很好的處理方式。

遊民星空
其他作品中從字幕到配音都秀逗的,一般都是不重要的角色

議論作文

  儘管被吐槽成了“專八旅人”,《八方旅人》的英文版,整體還是靠譜、準確的。就算是哈妮特的大茬子英語,絕大部分奇怪的用詞和轉寫方式也的確是有來源的古代形態。這種通過文本上的變化表現人物形象的努力,在其他一些角色上效果其實還是不錯的。

  只是在哈妮特的部分給玩家造成的違和感和理解障礙太過突出,導致一醜遮百俊,玩家談論的和媒體報導的,都是大茬子腔。

遊民星空
假如《八方旅人》沒有這麽高的關注,可能也沒人會在乎它翻譯的問題有多大

  這個事件在國外引起很大關注的另外一個原因,是因為2015年的《火焰紋章:命運》(《火焰紋章if》歐美版)的本地化也有一場大風波,不但翻譯品質不高,很多對話被修改,連遊戲的一部分內容(最主要的就是摸NPC臉的互動功能)都被刪去了。

  這次《八方旅人》的關注度很高,也有同樣受爭議的翻譯問題,很多群眾喜聞樂見地打算吃瓜也是很正常的。

遊民星空
《火焰紋章:命運》取消了和NPC增進感情的摸臉小遊戲,其他一些對話也有修改

  這也體現了翻譯工作的困難:一般人眼中沒有好翻譯,只有爛翻譯。因為好的翻譯順理成章、自然而然,只有不好的翻譯才會凸槌違和,讓人印象深刻。

  日式遊戲世嘉《零翼戰機》在1989年的時候,還鬧過“All your base are belong to us”的笑話。這是一個經典的翻譯文法錯誤,地位堪比我們的“踢牙老奶奶”“老頭滾動條”。而到現在,英文本地化工作已經有了長足的進步,《八方旅人》作出的一些嘗試,還是值得鼓勵的。

遊民星空
“你的基地都屬於我”出自MD遊戲《零翼戰機》,是日式爛翻譯的經典代表

  當然這也不能被當作為“專八旅人”開脫的理由。哈妮特的茬子腔,即使在許多母語是英語的玩家眼中也是一次拙劣而失敗的自作多情。相比之下,哪怕是《神秘海域4》簡中版產生爭議的“老司機”和“大新聞”,至少對部分玩家來說還算“接地氣”。

遊民星空
“老司機”這樣“接地氣”的翻譯,在一部分玩家中很有市場

  對於飽受海外“神字幕”折磨的國內玩家來說,還是有一些好消息的。由於國內市場越來越重要,像《神界:原罪2》和《永恆之柱2》這樣的作品,都已經官方支持了中文。而《八方旅人》的預告片有中文版,也有小道消息說遊戲的漢化正在製作當中,加上遊戲發售後的這種關注程度,也許國內玩家脫離茬子腔英語苦海的日子已經不遠了。

本文僅代表訂閱平台作者觀點,與本站立場無關。遊民星空僅提供發布平台。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團