每日最新頭條.有趣資訊

詩歌翻譯是殘酷的藝術:專訪第七屆魯獎得主李永毅

來源:重慶日報 鄭宇

本文轉自:中國翻譯研究

李永毅。記者 鄭宇 攝

“你可看見,茫茫深雪裡,索拉科特峰怎樣矗立……”9月28日,在位於彈子石老街的少數花園,相關部門為第七屆魯獎得主李永毅舉行一場譯詩《賀拉斯詩全集》分享會。重慶大學教授李永毅向現場觀眾分享了其翻譯《賀拉斯詩全集》的歷程和心得並接受重慶日報記者專訪。

據了解,在今年8月11日公布的第七屆魯迅文學翻譯獎名單中,李永毅翻譯的作品《賀拉斯詩全集》赫然在列,這是重慶歷史上第三個魯迅文學獎和第一個魯獎翻譯獎,該書也是中國第一部獲得魯獎的拉丁語譯著。9月20日晚,在中國現代文學館舉行的頒獎典禮上,給予李永毅的授獎辭中這樣評價他:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養和古典學水準。”

李永毅說,他長期從事翻譯和教學工作。從1998年開始從事翻譯工作,至今已有20年了。獲此大獎,是對他多年辛勤工作的充分肯定和鞭策。

“《賀拉斯詩全集》囊括了賀拉斯一生所有的詩集,近八千行,是以拉漢對照的形式呈獻給讀者的。”他介紹,賀拉斯的詩歌格律達20種。“翻譯不光是把一種語言轉換成另一種語言。它講究格律,必須要思考如何在翻譯的過程中保持其獨特的魅力,兼顧文學性和藝術性。”

談到國內的翻譯事業,李永毅認為,我國翻譯事業正在逐步得到重視,但依然有很多優秀的國外著作沒有人進行翻譯,“國內有漢語譯本的古羅馬詩集屈指可數,急需更多的翻譯人才投身於翻譯事業。”

他告訴重慶日報記者,詩歌的翻譯是殘酷的藝術,既要耐得住寂寞,又要潛下心來深入其中,“我要繼續為國內的詩歌翻譯做貢獻!”

目前,他正在翻譯《奧維德詩全集》的第二部,翻譯量是《賀拉斯詩全集》的幾倍,希望趕在下一屆魯獎前完成全五部的翻譯。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團