每日最新頭條.有趣資訊

重大教授李永毅獲魯迅文學翻譯獎:我還想再拿一次

李永毅接受採訪。上遊新聞記者 高科 攝

李永毅檔案

李永毅,重慶大學外國語學院教授,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎和第七屆重慶文學獎文學翻譯獎得主。主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論和文學翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學洛布古典叢書基金會項目1項。

已出版《卡圖盧斯歌集》、《賀拉斯詩全集》、《發現卞之琳》、《海狼》、《野性的呼喚》、《青鳥》等英、法、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》、《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。現正在翻譯《奧維德詩全集》(總量34000行)和盧克萊修長詩《物性論》(7400余行)。

說重慶大學外國語學院的教授李永毅更像一個幕後工作者,似乎並不為過——在8月11日第七屆魯迅文學獎公布獲獎名單之前,只有非常資深的詩歌愛好者才能想起當年享譽圈內的“靈石島”詩歌網站,就是由他所創辦。

而斬獲2018年第七屆魯迅文學獎,一下子就把李永毅推到了台前——昨天下午,他帶著自己獲獎的作品《賀拉斯詩全集》出現在了彈子石老街大眾書局,和山城書迷及詩歌愛好者來了一次面對面交流。這也是李永毅上周正式領取完魯獎後,首次面對大家袒露心扉。

10萬元相當於是稿酬

李永毅是本月20日晚在北京中國現代文學館領取的第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎的。儘管四年才評一屆,但在李永毅看來頒獎禮其實很簡單。“每位獲獎者有一本證書,一塊獎牌和10萬元的獎金。”讓李永毅格外多說了兩句的是,本屆的獎牌較以往有所不同。

從他展示的照片看,獎牌為一塊方形的木板,上面刻有魯迅先生的側面頭像。“這是評獎委員會特別找中央美術學院版畫系教授設計製作的,因為魯迅先生也非常喜歡版畫。”

本屆魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養和古典學水準。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養和古典學水準”這句評價。“尤其是對我中文水準的肯定,是讓我非常高興,非常受鼓舞的。”

至於10萬元獎金,李永毅說“就算是我出書的稿酬吧。”李永毅透露,這部獲獎的《賀拉斯詩全集》此前是作為純學術著作出版的,並無稿酬。

每天翻譯12個小時

自本屆魯獎獲獎名單公布起,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒有各種活動和雜務之前,他一直堅持每天翻譯12小時。“因為獲獎,各種活動需要出席,總體來說(翻譯)速度是減半了。”李永毅說,自己目前正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本。

這套堪稱巨著的作品總體量約是《賀拉斯詩全集》的五倍。按計劃,去年已經翻譯完的第一本將在今年內出版,目前正在翻譯的第二本明年推出,明年年中之前他希望能翻譯完第三本。“我爭取在2022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學獎。”這套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右。

此外,目前李永毅還主持著一個國家社科基金的項目:古羅馬長詩翻譯,體量也多達7000多行。

李永毅說,按魯獎過往評選導向來看,想重復得獎必須在前一次基礎上有更重大的突破,但自己仍希望試一試。“這也是好事,鼓勵更多人挑戰更難的翻譯著作,可能不完美,甚至有失誤,但鼓勵更多人去啃硬骨頭是有意義的。下一屆魯獎肯定會有更多、更有難度的翻譯作品出來,越來越多的人願意拿出這些需要付出艱辛勞動的作品去衝擊,肯定是好事。”

當然,資深詩歌愛好者一定還記得李永毅本身也是詩人。在創作方面,他坦言中文詩歌自己肯定會繼續寫下去,但也只有在翻譯和日常教學之餘擠時間。這也和他本次前往北京領獎意外受到的觸動有關。“北京的一家書店,在我領獎前專門推出了一本我的詩集。發布現場,很多讀者都從不同角度選出了自己喜歡的,這很難得。我非常受鼓舞。”

除了獎項的鼓勵,李永毅還特別談到,“目前我們還沒有形成‘做學問是有前途的’風氣。”他舉例說,比如報酬方面,文學寫作某些雜誌已經把稿酬開到了每千字數百元,但翻譯的稿酬每千字最高也才80元左右。“對猶豫但又有翻譯才能的人,可能就不做翻譯了。”李永毅表示,這是國內翻譯界人才培養方面需要正視和解決的現實問題。

來源:重慶晨報 裘晉奕

轉自:中國翻譯研究院

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團