每日最新頭條.有趣資訊

《全軍破敵:三國》拚音名太難讀懂了!老外請求添加英化補丁

  《全軍破敵:三國(Total War: Three Kingdoms)》是該系列首次採用中國歷史作為背景設定,雖然“三國”題材在國內家喻戶曉,但對於大多數國外玩家而言依然很陌生。因此,當國外玩家發現遊戲裡的各個角色的名字居然都是中文拚音時,立刻感到非常頭疼,並且很希望官方能推出角色的英文版名稱。

  雖然拚音看起來也是由英文字母組成的,但它們的發音規則與英語其實迥然不同,即便像“Cao Cao(曹操)”這樣很簡單的名字,有的老外也表示:必須將它看成“Cow Cow(母牛母牛)”才能記得住、讀得通。

  因此最近有玩家發推表示:“我在想能不能出一個補丁,把角色名換成我們更熟悉的,比如Michael邁克爾,或Irene艾琳,這樣僅僅是為了方便我們記憶、談論這些角色?我現在完全沒法跟我的好友交流,比如‘嘿,讓(複雜的名字)去攻打(讀不出來的名字)’!”

  這名玩家說的也很有道理,不過把角色名改成毫無關聯的“麥克爾、艾琳”這種做法會讓遊戲大大變味,可能國外玩家只能等民間高手來自製這種“角色名稱英化補丁”吧。不知道大家對此有何看法?

更多內容:全軍破敵:三國專題全軍破敵:三國論壇

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團