每日最新頭條.有趣資訊

為什麽外國人要管曹操叫“嫂嫂”?

這兩天,社長著實把《全軍破敵:三國》的相關表情包看了個飽。

不得不說,全戰三國能這麽火,開發商CA在遊戲裡做的功課功不可沒。

無論是水墨UI、字正腔圓的國語配音,還是用心的服飾兵裝考據,要是把開發商名字一遮,估計沒幾個人能猜到這遊戲是個英國工作室做的。

但英國人畢竟還是英國人。到了第二天,大家就發現,遊戲裡一些劇情和事件的模板設置有那麽些不太注意歷史邏輯,在國內玩家眼裡簡直變成了三國迷惑行為大賞。

什麽忠義無雙關二爺:

慘遭怒鞭呂督郵:

關係加深卞夫人:

這些因為三國歷史文化產生的“bug”,國外玩家(可能還有CA自己)就不太get得到了。社長這幾天在看不少國外播主的實況,發現歪果仁除了搞不清三國梗,念起人物的名字來也格外別扭。

比如曹操,就常常被讀作“騷騷”(Sao Sao),難道是因為外國網友也知道曹老闆喜歡嫂嫂、本質是個人妻控?

一樣被“改名”的還有呂布。雖然遊戲裡用非常標準的拚音寫了Lü Bu,可這個ü……怕是CA自己的開發人員也沒見過這個標注,於是個個都念成了“盧布”。

這種“讀不準”的情況,我社讀者裡的老玩家們肯定是不會感到奇怪的。早在1992年的《吞食天地2》裡,曹操就是Sou-Sou了。

這個讀法聽上去怪,卻在情理之中。“曹”這個字在日語裡的音讀就是“そう”(sou),天知道是因為“曹”字在傳入日本時受到了哪朝漢語的讀音影響。

《全軍破敵:三國》出現的這種情況,就是另外一個問題了。CA把歷史人物的名字直接按漢語拚音標注,卻沒太注意漢語拚音這套系統和國際音標不太兼容:雖然大家都是用的英文字母,可讀起來完全是兩回事。

拿曹操這個Cao來說,輔音C在拚音裡固定發Ts(呲)的音,但在英語裡一般發“絲”或者“克”,“曹操”就變成了“騷騷”。同理,江東小白板孫策,在不明真相的外國玩家口中,就會被念成“孫色”。

輔音X在英文裡一般發“渴死”或者“滋”的音,但在拚音裡大家都知道它念“西”。這就很難辦,要知道國際音標裡壓根就沒有“西”這個音,撐死了也就念成……巧了,這個發音也沒法用漢字表示,大家將就看音標吧:

其實這種英語-漢語讀音無法直接對標的問題,一百多年前就有人想出解決方案了。19世紀中葉,英國人威妥瑪發明了一套拚音系統,解決了用羅馬拚音拚寫中文官話的問題。現代英語裡的功夫(Kungfu)、太極(Taichi)這些詞,就還保留著威妥瑪拚法。

不過,雖然都是英國人,CA沒太care老祖宗這套,所以曹操沒有被寫成Tsao Tsao,呂布也沒變成Lui Bu。簡潔的漢語拚音看上去挺乾淨,但代價就是:讀不太準。

所以,我們做了一期《全軍破敵:三國》中人名的(偽)發音教學視頻。多的話也不說了,是兄弟,就一起拒絕嫂嫂!

注:為了便於國外友人也能理解本期視頻,我們特意使用了英語解說,中文字幕,歡迎國內外的觀眾觀看。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團